【24h】

To market, to market

机译:推向市场

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Let's face it, LaPorte and Hibbitts are talking marketplaces—not science, not intellectual freedom. Leave aside their blithe assumptions that the Beatles are "dismayed" over Michael Jackson's ownership of most of their songs; that this is an "artistic tragedy." (The Beatles may be creative, but they're not dumb; it's just possible that they decided to take their billions in lump sums, and leave behind the hassles of dealing with copyright lawyers.) No, LaPorte and Hibbitts' real concern is with middlemen—a fantasy of Blue Meenie publishers, bloated with money (their words: "[societies] derive considerable revenue from the publication of biomedi-cal journals") and obsessed with power (their words: "journals have monopolised scientific communication") who control not only the intellectual lives but also the livelihood of scientists.
机译:让我们面对现实吧,拉波特(LaPorte)和希伯特(Hibbitts)都是在谈论市场-不是科学,不是知识自由。撇开他们的乐观假设,甲壳虫乐队对迈克尔·杰克逊的大部分歌曲拥有权感到“沮丧”。认为这是一场“艺术悲剧”。 (甲壳虫乐队可能是有创造力的,但他们并不愚蠢;他们很可能决定一次性拿下数十亿美元,而抛弃了与版权律师打交道的麻烦。)不,拉波特和希比兹的真正关注点在于中间人-幻想着Blue Meenie出版商,with满了钱(他们的话:“ [社会]从生物医学期刊的出版中获得可观的收入”),并且痴迷于权力(他们的话:“期刊垄断了科学传播”)不仅控制着知识分子的生活,而且还控制着他们的生计。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号