【24h】

Из первых уст

机译:第一手

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

В советские времена работать водителем-международником было довольно престижно. Им по-хорошему завидовали водители, работавшие на внутренних рейсах. И хотя первым надолго приходилось отлучаться от дома, это в полной мере компенсировалось приличной заработной платой, возможностью повидать мир. Теперь романтика таких поездок уже в прошлом. Чтобы пересечь границу, грузовики нередко простаивают несколько суток, а о высоких доходах остается только мечтать. По сравнению с другими российскими регионами, ввиду анклавного положения области, особенно нелегка участь калининградских международных перевозчиков. О том, с какими трудностями они сталкиваются, наш корреспондент беседует с руководителем филиала АСМАП по Калининградской области А.В. Егоровым.
机译:在苏联时期,担任国际司机很有名气。他们羡慕从事国内航班的司机。尽管第一批人不得不离开家很长一段时间,但体面的工资和看世界的机会充分弥补了这一点。现在,这种旅行的浪漫已经过去了。为了越过边境,卡车经常闲置几天,而人们只能梦想着高收入。与俄罗斯其他地区相比,由于该地区处于飞地,加里宁格勒国际运输船的命运特别困难。我们的记者与加里宁格勒地区A.V. ASMAP部门的负责人就他们所面临的困难进行了交谈。伊戈罗夫。

著录项

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号