...
首页> 外文期刊>Aerokurier >Sensationsg(e)ier
【24h】

Sensationsg(e)ier

机译:轰动一时

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Mit Entsetzen habe ich der Tagespresse im letzten Jahr so manchen tragischen Zwischenfall in der Luftfahrt entnommen. Entsetzen aber nicht so sehr über den Hergang der Unfälle als vielmehr ob der unsachlichen und meist unqualifizierten Berichterstattung der schreibenden Zunft. Sicherlich kann man von einem Laien nicht erwarten, einen Citation-Jet von einem Honda-Jet zu unterscheiden. Den Unterschied zwischen einem Luftsportgerät und einem Business Jet sollte er schon kennen. Und dass aus einem Ultraleichtflugzeug keine sechs Personen zu bergen sind, dürfte sich auch herumgesprochen haben.
机译:带着恐惧,我从去年的每日媒体上接到了一些悲惨的航空事件。但是,对于事故发生的过程并没有那么恐怖,而对于书面行会的事实报道和几乎没有资格的报道却没有那么恐怖。当然,不能期望非专业人士将Citation Jet和Honda Jet区别开。他应该已经知道航空运动设备和商务喷气机之间的区别。有消息说无法从超轻型飞机上救出六个人。

著录项

  • 来源
    《Aerokurier》 |2019年第2期|89-89|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 ger
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号