首页> 美国卫生研究院文献>other >Mandarin-English Bilinguals Process Lexical Tones in Newly Learned Words in Accordance with the Language Context
【2h】

Mandarin-English Bilinguals Process Lexical Tones in Newly Learned Words in Accordance with the Language Context

机译:普通话-英语双语者根据语言环境处理新学单词中的词汇语调

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Previous research has mainly considered the impact of tone-language experience on ability to discriminate linguistic pitch, but proficient bilingual listening requires differential processing of sound variation in each language context. Here, we ask whether Mandarin-English bilinguals, for whom pitch indicates word distinctions in one language but not the other, can process pitch differently in a Mandarin context vs. an English context. Across three eye-tracked word-learning experiments, results indicated that tone-intonation bilinguals process tone in accordance with the language context. In Experiment 1, 51 Mandarin-English bilinguals and 26 English speakers without tone experience were taught Mandarin-compatible novel words with tones. Mandarin-English bilinguals out-performed English speakers, and, for bilinguals, overall accuracy was correlated with Mandarin dominance. Experiment 2 taught 24 Mandarin-English bilinguals and 25 English speakers novel words with Mandarin-like tones, but English-like phonemes and phonotactics. The Mandarin-dominance advantages observed in Experiment 1 disappeared when words were English-like. Experiment 3 contrasted Mandarin-like vs. English-like words in a within-subjects design, providing even stronger evidence that bilinguals can process tone language-specifically. Bilinguals (N = 58), regardless of language dominance, attended more to tone than English speakers without Mandarin experience (N = 28), but only when words were Mandarin-like—not when they were English-like. Mandarin-English bilinguals thus tailor tone processing to the within-word language context.
机译:先前的研究主要考虑了音调语言体验对区分语言音高的影响,但是熟练的双语听力要求在每种语言环境中对声音变化进行差分处理。在这里,我们要问,音高指示一种语言而不是另一种语言的单词区分的普通话-英语双语者在普通话语境和英语语境中是否可以不同地处理音调。在三个眼动词学习实验中,结果表明,语调语调双语者根据语言环境来处理语调。在实验1中,向51名普通话-英语双语者和26名没有语调经验的讲英语的人讲授了与普通话兼容的带有语音的新颖单词。普通话-英语双语者的表现优于英语使用者,而对于双语者而言,总体准确度与普通话的优势相关。实验2教授了24名中英文双语者和25名讲英语的新颖单词,这些单词带有类似于普通话的音调,但是具有类似于英语的音素和音韵学。当单词类似于英语时,在实验1中观察到的普通话优势优势消失了。实验3在对象内部设计中对比了普通话和英语单词,提供了更强有力的证据表明双语者可以特定地处理音调。双语者(N = 58),无论语言是否占主导地位,比没有普通话经验的英语使用者(N = 28)在语调上的参与度更高,但只有当单词像普通话时才出现,而不是像英语时那样。因此,普通话-英语双语者可以根据词内语言环境调整语调处理。

著录项

  • 期刊名称 other
  • 作者

    Carolyn Quam; Sarah C. Creel;

  • 作者单位
  • 年(卷),期 -1(12),1
  • 年度 -1
  • 页码 e0169001
  • 总页数 27
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号