首页> 美国卫生研究院文献>American Journal of Epidemiology >Testing Language Effects in Psychiatric Epidemiology Surveys with Randomized Experiments: Results from the National Latino and Asian American Study
【2h】

Testing Language Effects in Psychiatric Epidemiology Surveys with Randomized Experiments: Results from the National Latino and Asian American Study

机译:通过随机实验在精神病学流行病学调查中测试语言效果:来自拉丁美洲和美国亚裔国家的研究结果

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

To evaluate the prevalence of mental disorders for persons of non-English-language origin, it is essential to use translated diagnostic interviews. The equivalence of translated surveys is rarely tested formally. In the National Latino and Asian American Study (NLAAS), the authors tested whether a carefully translated mental health survey administered in Spanish produced results equivalent to those obtained by the original English version, using a randomized survey experiment. The NLAAS is a nationally representative survey carried out in the United States in 2002–2003. Bilingual respondents from the Latino section of the NLAAS (n = 332) were randomly assigned to receive either a Spanish- or English-language version of the World Mental Health Survey Composite International Diagnostic Interview. In tests of differences in lifetime and 12-month prevalences of 11 diagnoses and four higher-order aggregate disorder categories, in only one case was there an apparent difference between randomized language groups: Lifetime reports of generalized anxiety disorder were more prevalent in the bilingual group assigned to English than in the group interviewed in Spanish. Detailed follow-up analyses did not implicate any specific question in the generalized anxiety disorder protocol. Translation and back-translation of surveys does not guarantee that response probabilities are exactly equivalent. Randomized survey experiments should be incorporated into cross-cultural psychiatric surveys when possible.
机译:要评估非英语来源人士的精神障碍患病率,必须使用翻译的诊断性访谈。翻译调查的等效性很少经过正式测试。在国家拉丁裔和亚裔美国人研究(NLAAS)中,作者使用随机调查实验测试了用西班牙语进行仔细翻译的心理健康调查是否产生了与原始英文版本相同的结果。 NLAAS是2002年至2003年在美国进行的全国代表性调查。来自NLAAS拉丁语部分(n = 332)的双语受访者被随机分配为接受《世界心理健康调查综合国际诊断访谈》的西班牙语或英语版本。在对11种诊断和四种高阶总体障碍类别的终生和12个月患病率的差异进行的测试中,只有一种情况下,随机语言组之间存在明显差异:双语组中,广泛性焦虑症的终生报告更为普遍分配给英语的人数要多于用西班牙语采访的人数。详细的随访分析并未在广泛性焦虑症方案中暗示任何具体问题。调查的翻译和反向翻译不能保证答复概率完全相同。如果可能,应将随机调查实验纳入跨文化精神病学调查。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号