首页> 美国卫生研究院文献>American Journal of Respiratory and Critical Care Medicine >The Extracorporeal Life Support Organization Maastricht Treaty for Nomenclature in Extracorporeal Life Support. A Position Paper of the Extracorporeal Life Support Organization
【2h】

The Extracorporeal Life Support Organization Maastricht Treaty for Nomenclature in Extracorporeal Life Support. A Position Paper of the Extracorporeal Life Support Organization

机译:体外生命支持组织马斯特里赫特体外生命支持命名法。体外生命支持组织的立场文件

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Extracorporeal life support (ECLS) was developed more than 50 years ago, initially with venoarterial and subsequently with venovenous configurations. As the technique of ECLS significantly improved and newer skills developed, complexity in terminology and advances in cannula design led to some misunderstanding of and inconsistency in definitions, both in clinical practice and in scientific research. This document is a consensus of multispecialty international representatives of the Extracorporeal Life Support Organization, including the North America, Latin America, EuroELSO, South West Asia and Africa, and Asia-Pacific chapters, imparting a global perspective on ECLS. The goal is to provide a consistent and unambiguous nomenclature for ECLS and to overcome the inconsistent use of abbreviations for ECLS cannulation. Secondary benefits are ease of multicenter collaboration in research, improved registry data quality, and clear communication among practitioners and researchers in the field.
机译:体外生命支持(ECLS)于50年前开发,最初采用静脉动脉,后来采用静脉静脉构造。随着ECLS技术的显着改进和新技能的发展,术语的复杂性和套管设计的进步导致在临床实践和科学研究中对定义的某些误解和不一致。本文件是体外生命支持组织的多专业国际代表的共识,包括北美,拉丁美洲,EuroELSO,西南亚和非洲以及亚太地区的各个章节,为ECLS赋予了全球视野。目的是为ECLS提供一致且明确的命名法,并克服ECLS插管的缩写用法不一致的问题。次要好处是易于进行研究中的多中心协作,提高注册表数据质量以及该领域的从业人员和研究人员之间的清晰沟通。

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号