首页> 美国卫生研究院文献>Hand (New York N.Y.) >Translation and Cross-Cultural Adaptation of the 6-Item Carpal Tunnel Syndrome Symptoms Scale and Palmar Pain Scale Questionnaire Into Brazilian Portuguese
【2h】

Translation and Cross-Cultural Adaptation of the 6-Item Carpal Tunnel Syndrome Symptoms Scale and Palmar Pain Scale Questionnaire Into Brazilian Portuguese

机译:6项腕管综合症症状量表和手掌疼痛量表问卷的翻译和跨文化适应译成巴西葡萄牙语

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

>Background: There are several medical questionnaires to evaluate the quality of life of carpal tunnel syndrome patients. However, most measures are only available in English. We chose to translate and culturally adapt to Portuguese the Six-Item Carpal Tunnel Syndrome Symptoms Scale and Palmar Pain Scale (CTS-6) questionnaire because it provides objective assessment using a small number of questions. >Methods: The translation and cultural adaptation were carried out according to the medical literature and consisted of five steps: (1) initial translation by two translators fluent in both languages, (2) association of initial translations, (3) back translation to Portuguese by two native speakers of English, (4) association of back translation and (5) comparison with the original version. >Results: The Portuguese version was administered to patients with carpal tunnel syndrome and difficulties were noted concerning the comprehension and completion of the translated questionnaire. Patients had difficulty in understanding the horizontal layout of the response choices. Without altering the content, we changed the response choices to a vertical layout and re-administered the questionnaire to a new sample of patients followed up in the same ambulatory care service. We noted a substantial improvement in comprehension and completion of the questionnaire after the modifications. >Conclusions: Availability of a Portuguese version of the Six-Item Carpal Tunnel Syndrome Symptoms Scale and Palmar Pain Scale (CTS-6) questionnaire will allow an objective evaluation of the treatment of a syndrome that is very prominent in medical practice.
机译:>背景:有一些医疗问卷可以评估腕管综合症患者的生活质量。但是,大多数措施仅以英语提供。我们选择对葡萄牙腕管综合症症状量表和帕尔马疼痛量表(CTS-6)问卷进行六种项目的翻译和文化适应,因为它使用少量问题提供了客观的评估。 >方法:翻译和文化适应是根据医学文献进行的,包括五个步骤:(1)精通两种语言的两位翻译进行初始翻译,(2)初始翻译的关联,( 3)由两名英语母语者进行的葡萄牙语反向翻译,(4)反向翻译的关联,以及(5)与原始版本的比较。 >结果:葡萄牙语版本适用于腕管综合症患者,并指出在理解和完成翻译后的问卷方面存在困难。患者难以理解反应选择的水平布局。在不更改内容的情况下,我们将响应选择更改为垂直布局,然后将问卷重新分配给在同一门诊医疗机构中随访的新患者样本。我们注意到修改后问卷的理解和完成度有了很大的提高。 >结论:葡萄牙文的《六项腕管综合症症状量表》和《掌骨疼痛量表》(CTS-6)问卷的提供将有助于客观评估在以下方面非常突出的综合症的治疗方法:医疗实践。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号