首页> 中文期刊>翻译界 >中国古典戏剧外译中的“小说化”改编——以莫朗的《西厢记》法译本为例

中国古典戏剧外译中的“小说化”改编——以莫朗的《西厢记》法译本为例

     

摘要

本文以法国汉学家乔治·苏利耶·德·莫朗的《西厢记》法译本《热恋中的少女莺莺:中国十三世纪爱情小说》为研究对象,探讨中国古典戏剧外译"小说化"改编的具体策略。在《西厢记》的法译史中,其体裁概念对应历史传说、小说、抒情诗等多个语词。体裁指称的不确定性、译者的身份及译介目的构成了此次跨文类改编的动因。莫朗的小说化改编使《西厢记》走向西方普通读者,而这种改编对于当今时代推动中国戏剧典籍外译依然具有借鉴价值。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号