首页> 中文期刊> 《城市建设理论研究(电子版)》 >中外影视作品译制的社会文化思考

中外影视作品译制的社会文化思考

         

摘要

译制剧本与原来的剧本必定会有一定的区别,其中必然会融入一些画面、意境。所以说,译制剧本一定要将原创剧本作为基础,要确保能够将电影主题以及人物突显出来。译制剧本应符合原创剧本的基本要求,起到丰满电影主题和人物的作用.译制目的语言应"符合影片规定",吸收异域先进思想文化意识,提高对其历史背景、社会习俗的感性认识,扩大对其的认同感,从而消弭两种文化间的冲突隔阂,达到沟通与合作的目的。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号