The article analyzes the origin, similarities and differences of the"he yi...wei"categories" idiomatic usage. And Point out that the structure's variation of'he yi...wei"was owing to the Function words usage misunderstood, It varies from the format"O. preposition" O-V"to the format"adverbial.V'O-modal particle". The former's meaning is quite the same as the latter's, but they have some differences. "Xi yi'"wei","he yi wei","xi yi wei"and so on are formed by the"he yi...wei"which is not varied via the function word's substitution or the constituent's omission."Wu yong", wei","an yi... wei","he..-wei"and so on are tormed by the"he yi... wei" which is varied via the function word's substitution or the constituent's omission. Therefore the origin and structure of the"he yi.-.wei" categories" idiomatic usage is not exactly the same. They can not be lumped together.%“何以……为”类说法曾因所用虚词用法被误解而发生过结构的变异,由“宾·介·宾·动”式变异为“状·动·宾·语气词”式。变异前后表示的意思大致接近,但有区别。“奚以……为”、“何以为”“奚以为”等是由变异前的“何以……为”通过虚词替换或成分省略而形成的。,“恶用……为”、“安以……为”“何……为”等则是由变异后的“何以……为”通过虚词替换或成分省略而形成的。所以“何以……为”类习惯说法其来源及结构并不完全相同,不可一概而论。
展开▼