This paper analyzes the real language data of people from different regions of Chinese Mainland and Taiwan about the issue whether they can add the supernatural elements to the translation of movie titles. It also analyzes the historical reasons of their different attitudes on it under different folk cultures, aiming at eliminating misunderstandings and increasing respect to each other. Furthermore, the author also hopes that people with different interests can achieve a better cross-cultural communication.%从来自台湾与大陆不同地区人士对于电影译名是否添加“神鬼”的真实谈话语料入手,追溯两地民间文化对于该类超自然话语不同态度形成的历史原因,以达到消除误解,彼此尊重。笔者更加希冀来自不同地域、具有不同文化背景的团体可以跨越各自的兴趣“共同体”,实现包容与互通。
展开▼