首页> 中文期刊>合肥工业大学学报:社会科学版 >封闭的空间,交织的声音——《封锁》英译的叙事学解读

封闭的空间,交织的声音——《封锁》英译的叙事学解读

     

摘要

《封锁》是张爱玲的经典之作,具有极高的叙事艺术特色,其三个英译本在叙事视角、叙事话语及叙事方式三个维度上各有所侧重:刘智婷译本整体采用与原作相一致的第三人称全知视角,而金凯筠译本和魏恺贞译本呈现出从第三人称叙事视角向第二人称视角转换的倾向;金凯筠译本和刘智婷译本实现了对原文引语形式的保留,魏恺贞译本则倾向于自由直接引语、自由间接引语、直接引语间的相互转化;魏恺贞译本和刘智婷译本再现原作叙事方式,而金凯筠译本在段落上的调整与重新划分则彰显出对原作的“解构与重构”。由此可见,中国现代小说的译介突破了传统小说的叙事模式,凸显了现代文学作品的叙事内涵和叙事美学,亦推动了小说译本在英语世界的传播。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号