首页> 中文期刊>外国语言文学 >柳宗元“江雪”英译策略体系描写研究

柳宗元“江雪”英译策略体系描写研究

     

摘要

本文首先对柳宗元"江雪"的英译现状进行了综述,一共梳理出了28种译本,之后选取了四个具有代表性的译本从汉语古诗英译策略体系的角度对其进行描写研究,揭示了不同译者在翻译策略选择上的具体特点以及不同策略之间的关系。研究发现,弗莱彻(1923)的译诗为抑扬格五音步,有严格的尾韵形式,对词语的转换影响较大;翁显良(1985)以散文体译原诗,译诗词语的转换受影响较小;施耐德(2000)的译诗采用诗体无韵型,译诗词语的转换影响同样较小;裘小龙(2006)的译诗词语的转换比较自由,但深受意象派诗歌的影响,最明显地体现在跨行手法的使用上。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号