首页> 中文期刊> 《首都教育学报 》 >关于汉语动词+结果补语的日语译文的考察以日语译文的种类为中心

关于汉语动词+结果补语的日语译文的考察以日语译文的种类为中心

         

摘要

结果表现在汉语和日语中都是一种非常重要的语法形式.汉语的结果表现主要是结果补语,日语的结果表现主要是结果构文.然而,汉语的结果补语翻译为日语时,有时可以译成日语的结果构文形式,但更多时候不能译为日语的结果构文形式.汉语的结果表现如何才能翻译成正确的日语,对于中国的日语学习者来说很难把握.基于此,本文作者在先行研究的基础上,对汉语 [动词+结果补语]的日语译文展开了全面的考察,发现汉语同为[动词+结果补语]的表现形式,而日语译文可大致分为四种形式.希望这种形式上的整体把握,能给日语学习者在今后的翻译过程中提供些许帮助.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号