首页> 中文期刊> 《外国文学研究》 >中西文学题材处理的异同——从《迦茵小传》二译本及其评论所看到的

中西文学题材处理的异同——从《迦茵小传》二译本及其评论所看到的

         

摘要

哈葛德(1856—1925)是十九世纪和二十世纪之交英国的一个通俗小说作家,尽管近年来他“在西方文坛的地位渐渐上升”,但在一般的英国文学史著作中我们还是不容易找到他的名字。清朝末年,中国的翻译界还处在幼年时期,译者对外国文学的鉴赏能力还不高,那时,哈葛德的小说介绍到中国来的很多,其中最著名的一部是《迦茵小传》(1895),竟有两种译本,而且关于这两种译本的优劣,在当时的中国翻译界,还引起了一场争论。《迦茵小传》的第一种译本出版于一九○一年,译者名蟠溪子,他在“引言”中自述其译过缘启云:“晚凉闲步。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号