退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
公盾;
机译:迈克尔·舍恩费尔特(Michael Schoenfeldt)(编辑),莎士比亚十四行诗的同伴。莎士比亚的十四行诗。
机译:并非所有花朵都凋谢-衰老的花瓣中的细胞核
机译:"用咸英之曲,变烂漫之音"——评贞观诗坛的应制诗
机译:汉英诗歌的差异化韵律适应:读取汉唐诗歌和莎士比亚十四行诗的声学方法
机译:“年龄不能凋谢”:关于莎士比亚的克娄巴特拉性格的文学批评史。
机译:有什么区别?重读莎士比亚的十四行诗-眼动研究
机译:现场和展示的“政治”:在昂古莱姆国际漫画节上的韩国漫画展“永不凋谢的花朵”
机译:提取花朵和植物的天然香料的方法是,将液体封闭在瓶中,可以将要浸泡的花朵容纳在花朵内部,而不会使其凋谢。
机译:提取物永不凋谢的开花植物生物量及其生产方法
机译:处理花朵的方法,即在森林中的郁金香,涉及用按钮将花朵的收集悬挂在连续的花朵行中,将垂花的行倾斜到垂直方向,并将花朵按方向放置在桩上
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。