首页> 外文学位 >Arab Women's Representation in Arab Women's Writing and Their Translation
【24h】

Arab Women's Representation in Arab Women's Writing and Their Translation

机译:阿拉伯妇女在阿拉伯妇女写作中的代表性及其翻译

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

The encounter of translation studies with feminism has resulted in a number of studies concerned with how social, sexual and historical differences are expressed in language and the ways in which they can be transferred across languages (Hall, Jacquemond, Maier, Massardier-Kenney, Said, Simon, and Salazar among others). While a number of these studies show that language and translation play a significant role in the way women are represented in literature, and argue that this representation cannot be separated from the society and culture which produces it, little work has been done on Arabic literature, a gap this study seeks to address. Using quantitative textual analysis focusing on 10 novels written by Arab women writers and corpus tools, the study demonstrates that Arab women are still represented in Arabic literature in terms of stereotypical images as oppressed and victimized, even in literature written by Arab women. In turn, these texts are selected for translation into English and the translations themselves emphasize the victimization of women characters represented in the source text, and thus translation participates in the construction of stereotypes about Arab women. The selected novels were written in Arabic by Arab women writers between 1980--2010 and translated into English by women translators in the period between 2000 and 2015. The study analyzes nouns, adjectives and verbs that collocate with women-associated terms to determine the patterns of women's representation in Arabic and English texts. The study also seeks to determine if the country of origin of the author, the time of publishing and the gender of the author/translator influence the way Arab women are portrayed. The findings of the study show three main patterns of Arab women's images: the victimized, the escapee and the pawn. It also shows that English translations reflect the same patterns of Arab women observed in the source texts. Furthermore, the findings show that neither time, nationality, nor gender seem to have an impact on the way women are represented.
机译:翻译研究与女权主义的相遇导致了许多有关语言如何表达社会,性别和历史差异以及如何跨语言传递差异的研究(Hall,Jacquemond,Maier,Massardier-Kenney,Said ,Simon和Salazar等)。尽管许多研究表明,语言和翻译在女性代表文学的方式中起着重要作用,并且认为这种代表不能与产生这种现象的社会和文化分开,但阿拉伯文学工作很少,本研究试图解决的差距。通过对阿拉伯女性作家所写的十本小说和语料库工具进行定量的文本分析,该研究表明,阿拉伯妇女在被压迫和受害的刻板印象形象方面仍然在阿拉伯文学中占有代表,甚至在阿拉伯女性的文学作品中也是如此。反过来,这些文本被选择翻译成英文,翻译本身就强调了源文本中所代表的女性角色的受害,因此翻译参与了关于阿拉伯女性的刻板印象的建构。入选的小说由阿拉伯女性作家在1980--2010年之间用阿拉伯语撰写,并在2000年至2015年期间由女性翻译者翻译成英语。该研究分析了与女性相关术语搭配的名词,形容词和动词,以确定模式妇女在阿拉伯文和英文文本中的代表比例。该研究还试图确定作者的原籍国,出版时间和作者/译者的性别是否对阿拉伯妇女的刻画方式产生影响。该研究的结果显示了阿拉伯妇女形象的三种主要模式:受害人,逃犯和典当。它还显示英语翻译反映了在源文本中观察到的阿拉伯妇女的相同模式。此外,调查结果表明,时间,国籍或性别似乎都不会影响女性代表的方式。

著录项

  • 作者

    Al-Ramadan, Raidah I.;

  • 作者单位

    Kent State University.;

  • 授予单位 Kent State University.;
  • 学科 Gender studies.;Womens studies.;Middle Eastern studies.;Translation studies.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2017
  • 页码 207 p.
  • 总页数 207
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号