首页> 外文学位 >Modernity in translation: Figures of empire in the works of Mary Shelley, Samuel Beckett, and Assia Djebar.
【24h】

Modernity in translation: Figures of empire in the works of Mary Shelley, Samuel Beckett, and Assia Djebar.

机译:翻译的现代性:玛丽·雪莱(Mary Shelley),塞缪尔·贝克特(Samuel Beckett)和阿西亚·杰巴尔(Assia Djebar)作品中的帝国形象。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This dissertation examines how the novels of Mary Shelley, Samuel Beckett, and Assia Djebar explore the complicity of Enlightenment humanism and imperialism in different models of modernity. The paradox of Enlightenment humanism was that, in positing a universal, human subject as the agent of history, it provided an alibi for imperial expansion as an engine of modernization, progress, and civilization. Yet, as Michel Foucault and others have argued, to challenge the racial, cultural, and sexual assumptions that underlie the exemplary humanistic subject is to inherit the Enlightenment philosophical legacy of an unrelenting critique of its own presuppositions. In embracing this legacy of critique, the novels examined in this dissertation open the way to the thought of ethico-political agencies that call into question the universality of the classical subject of Enlightenment humanism and monolithic notions of modernity that may subtend the most progressive universalisms. In doing so, these novels suggest an ethics and politics of translation. While imperialism is monolingual in the sense that it asserts its own idea of civilization at the expense of other cultures, an ethics of translation attends to the singularity and heterogeneity of cultural idioms. The issue of dialect in the language politics of the Irish Revival or in the African-American dialect poetry translated by Beckett for Nancy Cunard's Negro anthology, the representation of the language of the cultural Other as babble in Shelley's The Last Man and Beckett's bilingual trilogy, and Djebar's attempts to capture the multilingual texture of Algerian culture through French, the language of the former colonial power, are all instances that invite consideration of the responsibility associated with translation. This is not to lapse into cultural relativism, but to take seriously the Enlightenment injunction to welcome every situation as an opportunity to create and test new norms of ethical and political responsibility.
机译:本文探讨了玛丽·雪莱,塞缪尔·贝克特和阿西亚·杰巴尔的小说如何探索启蒙主义人文主义和帝国主义在不同现代性模式中的共谋。启蒙人文主义的悖论在于,它以普遍的人类主题为历史的推动者,为帝国主义的扩张,现代化,进步和文明的引擎提供了证明。然而,正如米歇尔·福柯(Michel Foucault)和其他人所主张的那样,挑战作为榜样人文主义基础的种族,文化和性假设,是继承对启蒙思想的哲学遗产,即对自己的前提进行不懈的批判。在接受这种批判性遗产的同时,本文研究的小说为伦理政治机构的思想开辟了道路,这些思想对启蒙性人文主义经典主题的普遍性和可能代表最先进的普遍主义的现代性整体观念提出了质疑。通过这样做,这些小说暗示了翻译的伦理和政治。帝国主义在说自己的文明观念以牺牲其他文化为代价的意义上是单语的,而翻译的伦理则关注文化习语的奇异性。方言的问题在爱尔兰复兴的语言政治中,或者在贝克特为南希·库纳德(Nancy Cunard)的黑人选集所翻译的非裔美国方言诗歌中,在谢利的《最后的男人》和贝克特的双语三部曲中,另一种语言的表达又是ba语,杰巴(Djebar)试图通过法语(前殖民地的语言)来捕捉阿尔及利亚文化的多种语言的尝试,都在引起人们对翻译责任的考虑。这并不是要陷入文化相对主义,而是要认真对待启蒙运动的禁令,以迎接各种情况,以此为契机,建立和检验新的道德和政治责任规范。

著录项

  • 作者

    Im, Jeannie.;

  • 作者单位

    Columbia University.;

  • 授予单位 Columbia University.;
  • 学科 Literature Comparative.;Literature English.;Literature Romance.;Literature African.;Literature Modern.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2009
  • 页码 255 p.
  • 总页数 255
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 文学理论;世界文学;世界文学;各国文学;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号