首页> 外文学位 >Partir marron: Un parcours semantique a travers les trous de la memoire collective haitienne.
【24h】

Partir marron: Un parcours semantique a travers les trous de la memoire collective haitienne.

机译:留下褐色:一次通过海地集体记忆的空洞的语义之旅。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

The word "marron" represents both a totality, and a specificity. Totalizing, the term refers to the slave who fled from the plantation, against the colonial order, that is, the fugitive slave. Specific, in the Haitian lexicography, it stands for a shifty and cunning individual, particularily a "Woule m debo"1. One has to recognize that there is a double meaning associated with the word, and at the same time, the syntagmatic locution "partir marron" reflects the individual's dependency on phenomenology. The moment of crisis is one of an explosion, through which one can only be free by severing all ties from this lieu, the colonial plantation. While running away, the fugitive slave engages materialistically his own survival. It is through this dual, sometimes pluralistic, register that I intend to decipher the paradigmatic and syntagmatic relations of marronnage, as well as the antithetical inversions encountered across Haitian lexicography and literature. My intention is to locate the continuities and discontinuities of this semantic transformation, while looking through the forgotten or missing links of Haitian collective memory. I aim, through a narrative (re) construction, to understand and clarify the meaning of being a fugitive slave and a maroon and what that implies in a colonial and postcolonial order. My purpose is to extract, from this semantic strength and richness, what is tributary to history, as socio-cultural heritage. But most fundamentally, I aim to revisit and question the toponymic assignation of the term itself. It seems evident, in my opinion, that the "Marron", if he originates from a lieu, carries in him all "lieux de memoire ". In so doing, he echoes the significance more than the signified version of the term.
机译:“马龙”一词既代表整体,又代表特异性。总计,该术语是指从殖民地逃离种植园的奴隶,即逃亡的奴隶。具体来说,在海地词典中,它代表着一个易变而又狡猾的人,特别是“ Woule m debo” 1。人们必须认识到与该词相关联的双重含义,同时,象征性的语气“ partir marron”反映了个体对现象学的依赖。危机时刻是爆炸的时刻之一,通过这一时刻,只有从这种殖民地种植园中切断所有联系,人们才能摆脱困境。逃亡的逃亡奴隶在物质上从事自己的生存。我打算通过这种双重的,有时是多元的记录来破译海龙的典范和象征关系,以及海地词典和文学中遇到的对立反转。我的目的是在寻找海地集体记忆中被遗忘或缺失的链接的同时,找到这种语义转换的连续性和不连续性。我的目标是通过叙述性的(重新)构造来理解和阐明成为逃亡奴隶和栗色的含义,以及这在殖民和后殖民时代的含义。我的目的是从这种语义的力量和丰富性中提取出历史上的支流,作为社会文化遗产。但最根本的是,我打算重新审视并质疑该术语本身的地名分配。在我看来,“马龙”似乎是显而易见的,如果他起源于一个代替者,则他身上会带有“回忆录”。通过这样做,他回荡了意义,而不是该术语的含义版本。

著录项

  • 作者

    Paul, Lucie Carmel.;

  • 作者单位

    City University of New York.;

  • 授予单位 City University of New York.;
  • 学科 Literature General.;Philosophy.;History Black.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2014
  • 页码 286 p.
  • 总页数 286
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号