首页> 外文学位 >Untranslating the Maghreb: Reckoning with Gender in Literature and Film from Algeria, Morocco, and Tunisia.
【24h】

Untranslating the Maghreb: Reckoning with Gender in Literature and Film from Algeria, Morocco, and Tunisia.

机译:马格里布译本:来自阿尔及利亚,摩洛哥和突尼斯的文学与电影中的性别对决。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Orientalist cultural translation remains immanent to the creation and reception of Maghrebi women's fiction. However, recent literary and cinematic texts from Algeria, Morocco, and Tunisia problematize and critique this dynamic. Reappropriating both the process of translation and the highly charged figure of the Maghrebi heroine, Maghrebi women's cultural production performs a literary, cinematic, and critical intervention that I call "untranslation." Untranslation thwarts Orientalist translation through a variety of mechanisms including narrative deferral, the use of alternative linguistic and religious idioms, the reappropriation of technology and modernity, and the deployment of self-ethnography. Resisting the notion that "postcolonial" or "World" literature and film readily translates a known Other, untranslation calls for a new understanding of Maghrebi women's fiction as participating in its own scholarly and pedagogical productions of meaning.
机译:东方主义文化的翻译仍然是马格里比妇女小说的创作和接受。但是,最近来自阿尔及利亚,摩洛哥和突尼斯的文学和电影作品对这种动态产生了质疑和批评。马格里比妇女重新文化的翻译过程和马格里比女主角的身价很高,她的文化生产进行了文学,电影和批判性的干预,我称之为“未翻译”。取消翻译通过各种机制阻碍东方主义的翻译,这些机制包括叙事递延,使用替代性语言和宗教习语,技术和现代性的重新应用以及自我民族志的应用。抵制“后殖民的”或“世界的”文学和电影可以轻易地翻译已知的“他者”的观念,未翻译的观点要求对马格里比妇女小说进行新的理解,因为她参与了自己的学术和教学法意义的制作。

著录项

  • 作者

    Bliss, Greta K.;

  • 作者单位

    University of Minnesota.;

  • 授予单位 University of Minnesota.;
  • 学科 Literature General.;Womens Studies.;Cinema.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2014
  • 页码 284 p.
  • 总页数 284
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号