首页> 外文学位 >The translation of Event-Structure Metaphors rendered by Deaf translators from English to American Sign Language.
【24h】

The translation of Event-Structure Metaphors rendered by Deaf translators from English to American Sign Language.

机译:聋哑翻译提供的事件结构隐喻从英语到美国手语的翻译。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This dissertation characterizes the handling of Event-Structure Metaphors in translation between languages that use different modalities: English (a spoken language) and American Sign Language (ASL---a signed language). Within the field of Translation Studies, the handling of metaphor has been discussed at length from a prescriptive perspective rather than from a descriptive perspective. Consequently, the focus has been on developing procedures that dictate how metaphors should be translated. But we know little about the reality of how working translators actually handle metaphors. Additionally, few studies of metaphor in translation have benefited from the insights offered by conceptual metaphor theory (Lakoff & Johnson, 1980/2003; 1999), which is situated within the fields of Cognitive Semantics and Cognitive Linguistics. Using a cognitive-descriptive theoretical framework (Samaniego Fernandez, 2011; 2013), I examine the translation of Event-Structure Metaphor (ESM) expressions that are performed and video-recorded in ASL by native signers who are Deaf.;The research is based on a small parallel corpus built from published translations of American political speeches and documents (Cokely & Fernandez, 1994/2012). I followed standard procedures for identifying and coding ESMs and how they were handled in the corpus.;In conceptual metaphor theory, it is proposed that ESMs have two main branches: Location and Object (Lakoff & Johnson, 1999). I provide evidence that the Location and Object branches of ESMs are exhibited in ASL. Additionally, translators in the corpus frequently maintain the same ESM between the source texts (ST) and target texts (TT). But they also shift from one type of ESM to another type of expression, add an ESM in the TT, or omit a ST ESM.;In examining the shifts and additions of ESM expressions in the corpus, there were many event-related expressions in the TT that do not fit the current Location or Object branch ESM paradigm. Based on an analysis of these expressions, I propose a new, third branch of the ESM: the Container-ESM. The Container-ESM appears to be more prominent in ASL than in English. Thus we see considerable variation in how ESMs are used and the impact this variation has on translation. With the proposal of this third ESM branch, I am able to more adequately describe the handing of ESMs in English to ASL translation.
机译:这篇论文的特点是在使用不同模式的语言之间进行翻译时,如何处理事件结构隐喻:英语(一种口头语言)和美国手语(一种手语)。在翻译研究领域,隐喻的处理已从描述性角度而不是描述性角度进行了详细讨论。因此,重点一直放在开发程序,该程序指示应如何翻译隐喻。但是,我们对工作的翻译人员实际上如何处理隐喻的实际情况了解甚少。另外,翻译中的隐喻研究很少受益于概念隐喻理论(Lakoff&Johnson,1980/2003; 1999)所提供的见解,这些见解位于认知语义学和认知语言学领域。我使用认知描述理论框架(Samaniego Fernandez,2011; 2013),研究了由聋哑人在ASL中执行和视频记录的事件结构隐喻(ESM)表达式的翻译。基于一个小型的平行语料库,该语料库是根据美国政治演讲和文件的公开翻译而构建的(Cokely&Fernandez,1994/2012)。我遵循用于识别和编码ESM以及在语料库中进行处理的标准程序。在概念隐喻理论中,建议ESM具有两个主要分支:位置和对象(Lakoff&Johnson,1999)。我提供的证据表明,ESL中显示了ESM的“位置”和“对象”分支。此外,语料库中的翻译人员经常在源文本(ST)和目标文本(TT)之间保持相同的ESM。但是它们也从一种ESM类型转换为另一种类型的表达,在TT中添加ESM或省略ST ESM。在检查语料库中ESM表达的变化和添加时,有许多与事件相关的表达与当前位置或对象分支ESM范式不匹配的TT。基于对这些表达式的分析,我提出了ESM的新的第三分支:Container-ESM。在ASL中,Container-ESM似乎比英语更突出。因此,我们看到了ESM使用方式的巨大差异,以及这种差异对翻译的影响。有了这个第三ESM分支的提议,我能够更充分地描述英语ESM到ASL翻译的处理。

著录项

  • 作者

    Roush, Daniel Ray.;

  • 作者单位

    Gallaudet University.;

  • 授予单位 Gallaudet University.;
  • 学科 Linguistics.;Modern language.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2015
  • 页码 389 p.
  • 总页数 389
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 贸易经济;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:52:54

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号