首页> 外文学位 >Towards an itinerant sinophone: Transnational literary collaboration in the writings of Xiao Hong, Zhang Ailing, and Lao She.
【24h】

Towards an itinerant sinophone: Transnational literary collaboration in the writings of Xiao Hong, Zhang Ailing, and Lao She.

机译:走向巡回演讲的人:萧红,张爱玲和老舍著作中的跨国文学合作。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

The increasing prevalence of literature which pushes the boundaries of national literatures as as well as the difficulty that the methodology of comparative literature has with negotiating texts without a clear-cut national provenance has led to the increasing interest in reviving the term "world literature." While most of the current theories of world literature are concerned with the migration of texts or authors unidirectionally, from the periphery to the center, this study is interested in tracing the migration of authors and texts along their itineraries. The benefit of this model is the way that it allows multidirectional movement, texts and authors move back and forth between countries, languages, and literatures in ways that current models of both comparative literature and world literature do not account for. The itineraries of the three writers and their texts also reveal the ways that the geopolitics of the time influenced literary movement: writers moved south to avoid Japanese conquest in the 1930s and 1940s and moved westward to the United States in the 1950s. Xiao Hong's itinerary takes her ever southward, through the shifting map of the Republic of China at the time. While she is most commonly identified as a Northeastern writer, Xiao Hong wrote most of her most famous works in exile in Shanghai. Her works must be understood in light of her self-imposed exile. Zhang Ailing's itinerary took her to the British colony of Hong Kong as a young woman. After returning to Shanghai, she earned literary fame writing tales of exotic colonial life for a Shanghai audience. After the establishment of the People's Republic of China, Zhang returned to Hong Kong briefly before immigrating to the United States. She had hopes for an Anglophone career, introducing American audiences to China, but remained ultimately unsuccessful in retooling herself. Nevertheless, Zhang found lasting fame among Sinophone audiences in Hong Kong and Taiwan, styling herself as "the last aristocrat" of lost Shanghai. Lao She had a wide and varied itinerary, however one portion which remains relatively understudied is his sojourn in the United States shortly after the end of World War II. While there, Lao She played an active role in shaping his Anglophone career following the success of Evan King's translation of Camel Xiangzi (Luotuo Xiangzi) as Rickshaw Boy. Lao She collaborated in the translation of three of his other novels into Chinese, The Yellow Storm, The Drum Singers, and The Loves of Lau Lee. Eventually Lao She grew disillusioned with American publishing and returned to China, taking with him several unpublished manuscripts which were later lost. The Chinese translator Ma Xiaomi, later translated the English translations of these manuscripts and restored them to the original Chinese manuscripts. In charting the circulation of writers and texts along their itineraries, it is possible to see the way in which different writers of different languages and literatures intersect. Rather than looking at the movement of Chinese literature into the canon, I look at the globalized connections which have occurred through travel, collaboration, and contestation in several different languages and literatures.
机译:文学的日益普及,这推动了国家文学的发展,以及比较文学的方法论在没有明确的国家渊源的情况下进行谈判文本的困难,导致人们对复兴“世界文学”一词的兴趣日益浓厚。尽管当前世界文学的大多数理论都与文本或作者从外围到中心的单向迁移有关,但这项研究有兴趣追踪作者和文本沿其行程的迁移。该模型的好处是它允许多方向移动,文本和作者在国家,语言和文学之间来回移动,而这是比较文学和世界文学的当前模型都无法解释的。三位作家的行程和他们的著作还揭示了当时的地缘政治影响文学运动的方式:作家为了避免日本在1930年代和1940年代的征服而南下,并在1950年代向西移居美国。萧红的行程通过当时的中华民国地图向南移动。尽管萧红是东北作家,但她的大部分最着名的作品都是在上海流放的。必须根据自己的流放来理解她的作品。张爱玲的行程是年轻时带她到香港英国殖民地的。回到上海后,她在上海赢得了文学成名故事,讲述了异国殖民生活的故事。中华人民共和国成立后,张刚短暂回到香港,然后移民到美国。她希望能有一个英语国家的职业,将美国的观众介绍给中国,但最终仍未能成功地进行自我改造。尽管如此,张还是在香港和台湾的华语电话听众中找到了持久的名声,称自己是失落上海的“最后贵族”。老舍的行程很广泛,但是第二次世界大战结束后不久,他在美国的逗留仍然是一个相对未被充分研究的部分。在那期间,在埃文·金(Evan King)将骆驼祥子(骆驼祥子)译为人力车男孩(Rickshaw Boy)成功之后,老舍在他的英语职业生涯中发挥了积极作用。老舍合作将他的其他三本小说翻译成中文:《黄风暴》,《鼓歌手》和《刘李的爱》。最终,老舍对美国出版的幻想破灭,回到中国,带走了几本未出版的手稿,这些手稿后来丢失了。中文译者马小米后来翻译了这些手稿的英文译本,并将其还原为原始的中文手稿。在绘制作家和文本在其行程中的流通图时,可以看到不同语言和文学的不同作家的相交方式。我没有看中国文学向经典的转变,而是看了通过旅行,合作和竞赛以几种不同的语言和文学发生的全球化联系。

著录项

  • 作者

    Iwasaki, Clara Chiyoko.;

  • 作者单位

    University of California, Los Angeles.;

  • 授予单位 University of California, Los Angeles.;
  • 学科 Asian literature.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2015
  • 页码 192 p.
  • 总页数 192
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:52:51

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号