首页> 外文学位 >A SENSE OF SCENE: DEPICTIONS OF SCENE AS EXPRESSIONS OF FEELING IN CHINESE AND ENGLISH POETRY.
【24h】

A SENSE OF SCENE: DEPICTIONS OF SCENE AS EXPRESSIONS OF FEELING IN CHINESE AND ENGLISH POETRY.

机译:景象的一种感觉:景象被描述为中英文诗歌中的情感表达。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This study compares depictions of scene as means of expressing feeling in Chinese and English poetry. While both traditions turn to outer reality as a point of reference for the expression of feeling, differences in the ways that Chinese poets and English poets relate outer reality to inner feeling can be identified. Three major modes of presentation are explored: (1) the contextual, in which outer reality and inner feeling are separately juxtaposed; (2) the textual, in which outer reality and inner feeling are lexically conflated; and (3) the immanent, which is posited on the premise that a depiction of scene is at the same time an expression of feeling. One finds the contextual mode occurs normatively in Chinese, less often in English poetry; the textual is encountered in both Chinese and English; the immanent mode characterizes some traditional Chinese poems and a few modern English poets.;A key concept in this analysis is the notion of ch'ing(' ) "inner feeling", and ching (' )"outer reality." The Chinese poetstend to perceive an innate metaphoric relationship between ch'ing and ching, whereas English poets are inclined to specify the correlation between outer reality and inner feeling.;To illustrate the "contextual" mode, poems have been chosen from the Book of Songs, Li Po, Tu Fu, Fan Chung-yen, Ch'en Yu-yi in the Chinese tradition and from Wordsworth, Tennyson, Browning, Housman in the English tradition; poems from the Book of Songs, Tu Fu, Li Shang-yin, Ch'in Kuan and from Spenser, Sidney, Shakespeare, Donne, and Eliot to illuminate the "textual" mode; and poems from the Songs of Ch'u, T'ao Yuan-ming, Wang Wei, Su Shih and from James Stephens, Robert Frost serve as paradigms for the "immanent" mode.
机译:本研究比较了场景描写作为中英诗歌表达情感的手段。尽管两种传统都将外在现实作为表达情感的参照点,但中国诗人和英国诗人将外在现实与内在情感联系起来的方式的差异是可以发现的。探索了三种主要的表现方式:(1)情境,其中外在现实和内在感觉分别并置; (2)在文字上,将外在的真实感和内在的情感在词汇上融合在一起; (3)内在性,前提是场景的描绘同时是情感的表达。人们发现语境模式在中文中规范地出现,而在英语诗歌中则较少出现。文字以中文和英文出现;固有的模式表征了一些传统的中国诗歌和一些现代的英国诗人。该分析中的关键概念是“内在感觉”和“外在现实”的概念。中国诗人倾向于感知“清”与“清”之间的先天隐喻关系,而英国诗人则倾向于指明外在现实与内在情感之间的相关性。为了说明“情境”模式,我们从《诗经》中选出了诗歌。 ,李波,屠夫,范仲仁,钱玉仪在中国传统中;华兹华斯,丁尼生,勃朗宁,侯斯曼在英国传统中;诗集《屠夫》,《李商隐》,《秦关》以及斯宾塞,西德尼,莎士比亚,多恩和艾略特的诗,以阐明“文本”模式;罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)的《楚歌》,《陶渊明》,《王维》,《苏适》和詹姆斯·史蒂芬斯的诗,都是“内在”模式的典范。

著录项

  • 作者

    SUN, CECILE CHU-CHIN.;

  • 作者单位

    Indiana University.;

  • 授予单位 Indiana University.;
  • 学科 Literature Comparative.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 1982
  • 页码 501 p.
  • 总页数 501
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:51:31

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号