首页> 外文学位 >Cross-cultural refractions: India in English Romantic poetry.
【24h】

Cross-cultural refractions: India in English Romantic poetry.

机译:跨文化折射:印度浪漫主义诗歌中的印度。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Creative writers of the English Romantic period often felt the allure of India, for India "stirred" their Imagination. This dissertation explores the question Why? through analyzing historical phenomena like England's colonization of India and the Oriental Renaissance, through considering the literary echoes of India in English literature before the eighteenth century, and through reflecting on the literary atmosphere in England in the eighteenth and nineteenth centuries.;Poems like Southey's The Curse of Kehama, Moore's Lalla Rookh, "The East Indian," "The Young Indian Maid," "The Indian Boat" and "A Dream of Hindostan," Byron's "The Irish Avatar" and "Stanzas to a Hindoo Air," Shelley's "Zeinab and Kathema," Prometheus Unbound, Alastor and "The Indian Serenade," Keats's Endymion, Coleridge's fragments from "the Night Scene" and "Osorio," each relate a personal story of a Romantic poet's cross-cultural encounter with India's civilization. Though each chapter has a different focus, the dissertation is concerned with a number of questions when examining the poetry on India by the English Romantics. What are the repercussions of colonization and the Oriental Renaissance in their poetical works? What are the sources for their Indian elements? What aspects of India's culture have they assimilated into their poetry? How have they done it? What do these elements mean in their own native context? Do English poets misapprehend as well comprehend? What is the new dimension given to the Indian elements as they enter the medium of English poetry? What is the English poet expressing through them?;When the English Romantic poets creatively used India in their poetical works, the India mirrored in their poetry often appeared to be a refracted image of the real India. At the same time, the assimilation of Indian culture gave a new dimension to English poetry. The dissertation explores numerous ways in which the Indian elements, while retaining some of their original characteristics, have been refracted. The chapters on Southey, Moore, Byron, Shelley, Keats and Coleridge are more than narratives on the poetical relationship between English poets with India. They are also narratives describing the process of cultural migration from India to the West and that of the assimilation of Indian culture into English Romantic poetry.
机译:英国浪漫主义时期的创意作家经常感到印度的魅力,因为印度“搅动了”他们的想象力。本文探讨了为什么?通过分析历史现象,例如英格兰对印度的殖民化和东方文艺复兴时期,通过考虑18世纪之前英国文学中印度的文学回声,并通过反思18世纪和19世纪英国的文学氛围; Kehama的诅咒,Moore的Lalla Rookh,“东印度人”,“年轻的印度女仆”,“印度船”和“印度斯坦的梦想”,拜伦的“爱尔兰头像”和“节节到印度舞的空气”,雪莱的“泽纳布和凯瑟玛”,普罗米修斯·安德鲁斯(Prometheus Unbound),阿拉斯特(Alastor)和“印度小夜曲”,济慈的Endymion,科尔德里奇的“夜景”和“奥索里奥”中的片段,每个都涉及一个浪漫主义诗人与印度文明的跨文化相遇的个人故事。尽管每一章都有不同的重点,但论文在考察英国浪漫主义者对印度诗歌的研究时却涉及许多问题。殖民化和东方文艺复兴在其诗歌创作中有什么影响?他们的印度元素有哪些来源?他们将印度文化的哪些方面融入了诗歌?他们是如何做到的?这些元素在它们自己的本地环境中意味着什么?英国诗人是否会误解和理解?当印度元素进入英语诗歌的媒介时,它们赋予了新的维度吗?英国诗人通过它们表达的是什么?;当英国浪漫主义诗人创造性地在其诗歌作品中使用印度时,在他们的诗歌中反映出来的印度往往似乎是真实印度的折射图像。同时,印度文化的融合给英语诗歌带来了新的维度。论文探讨了印度元素在保留其原有特征的同时又得到折射的多种方式。关于绍西,摩尔,拜伦,雪莱,济慈和科尔里奇的章节不仅仅是关于英国诗人与印度之间的诗歌关系的叙述。它们也是叙事,描述了文化从印度向西方的迁徙过程,以及印度文化同化为英国浪漫主义诗歌的过程。

著录项

  • 作者

    Mazumder, Aparajita.;

  • 作者单位

    University of Illinois at Urbana-Champaign.;

  • 授予单位 University of Illinois at Urbana-Champaign.;
  • 学科 Comparative literature.;Asian literature.;English literature.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 1990
  • 页码 261 p.
  • 总页数 261
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号