首页> 外文学位 >Gorilla language: Pound's pictographing technique in the 'Pisan Cantos'.
【24h】

Gorilla language: Pound's pictographing technique in the 'Pisan Cantos'.

机译:大猩猩语言:庞德在《皮桑·坎托斯》中的象形文字技巧。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Scope and method of study. The Pisan Cantos, the magnum opus of Ezra Pound, exhibits numerous idiosyncratic characteristics. For example, Pound invariably "pictographs" the Chinese ideograms in the English text through his careful use of line breaks. In effect, the visual rendition of the English text mirrors the contour of the Chinese ideograms standing next to it. To understand what Pound carefully does here, one must examine the paideuma of Western art at the dawn of Twentieth Century when the fundamental aesthetics of Western culture broke apart due to the rapid changes brought by the dynamism of the modern machine age. Modern visual arts (Cubism, in particular) were the first to react against "the bitch (the European tradition) gone in the teeth." Following such an iconoclastic impulse in visual art, almost all Modernists across the board attempted to emulate the new aesthetics. To prove these "inter-artistic" influences, I examine two Modernists' works: Stein's novel Three Lives and Williams' poem "The Red Wheelbarrow." Eventually, Pound's introduction of the Chinese ideograms to Modernism turned out to be congenial and propitious in such an "inter-artistic" environment.; Findings and conclusions. Pound's seemingly odd line breaks in his Pisan Cantos are a culmination of all these aesthetic changes brought about by the paradigmatic shift at the dawn of Twentieth Century. Pound's poetic medium in the sequence is, therefore, a unique "Gorilla Language" that is hard, precise, concrete, and memorable. He succeeds in creating an ideogram-like poetic medium with the English text: a verbum perfectum. Pound crystalizes the English text into a poetic medium that freezes the progress of time, a task heretofore thought impossible in temporal art of poetry.
机译:研究范围和方法。皮桑·坎托斯(Pisan Cantos)是埃兹拉·庞德(Ezra Pound)的大人物,具有许多特质。例如,庞德通过谨慎地使用换行符,总是用英语“象形文字”形容中文表意文字。实际上,英文文本的视觉呈现与旁边的中国表意文字的轮廓相呼应。要理解庞德在这里的所作所为,必须研究二十世纪初西方艺术的动因,当时由于现代机械时代的活力带来的迅速变化,西方文化的基本美学破裂了。现代视觉艺术(尤其是立体主义)是第一个对“ the牙(欧洲传统)gone之以鼻”做出反应的人。追随视觉艺术的这种反传统冲动,几乎所有的现代主义者都试图效仿新美学。为了证明这些“跨艺术的”影响,我考察了两幅现代主义者的作品:斯坦因的小说《三生》和威廉姆斯的诗《红色独轮车》。最终,庞德在这种“跨艺术的”环境中将中国表意文字引入现代主义被证明是有益的和有益的。结论和结论。庞德在《皮桑·坎托斯》中看似奇怪的换行符,是二十世纪初由范式转变带来的所有这些美学变化的高潮。因此,庞德序列中的诗意媒介是一种独特的“大猩猩语言”,它坚硬,精确,具体且令人难忘。他成功地用英语文本创建了一个像表意文字的诗意媒介:verbum perfectum。庞特将英语文本结晶成一种诗意的媒介,冻结了时间的流逝,这是迄今为止在诗歌的时空艺术中认为不可能实现的任务。

著录项

  • 作者

    Kim, Yoon-Sik.;

  • 作者单位

    Oklahoma State University.;

  • 授予单位 Oklahoma State University.;
  • 学科 Literature American.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 1991
  • 页码 352 p.
  • 总页数 352
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 I712;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号