首页> 外文学位 >Information acquisition with message-oriented machine translation.
【24h】

Information acquisition with message-oriented machine translation.

机译:通过面向消息的机器翻译获取信息。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Three models of machine translation co-exist today: Direct (word-for-word), Transfer (sentence and grammar) and Interlingua (contextual).;This research proposes a message-oriented (Interlingua) translation. It is based on the idea that grammatical elements are not always necessary for the translation process. It is possible to neutralize text by removing grammatical details, setting them aside for possible future use, and using dictionary look-up to translate concepts, messages and their relations into the target language.;To measure the performance of the suggested message translation, a research design was devised to pioneer an objective and quantitative method for assessing translation qualities. English text was translated using simulations of the Direct approach and the proposed message-oriented approach. Questionnaires were prepared for three sample documents in the original English, and two Chinese translations. Questions were designed to measure the subjects' comprehension of document content. Using the English version as the benchmark, results of responses were compared to evaluate translation qualities.;The difference between the two Chinese groups was not statistically significant although the message translation was clearly favored over the word-for-word translation. The major factor uncovered was that the preexisting knowledge of the source language (e.g. English) by native Chinese subjects remedied the deficiency of less comprehensible word-for-word translation in the target language (e.g. Chinese). Detailed item analyses of individual questions found that message translation was better when inferences of word meanings and/or reorderings of words were required to answer a question correctly. Correspondingly, when exact match of keywords was sufficient without inference to choose the right answer, word-for-word translation would perform nicely without understanding the document content.
机译:如今,机器翻译共存在三种模型:直接(逐词),转移(句子和语法)和Interlingua(上下文)。该研究提出了面向消息的翻译(Interlingua)。它基于这样的思想,即语法元素在翻译过程中并不总是必需的。可以通过删除语法细节,将其保留以备将来使用,以及使用词典查找将概念,消息及其之间的关系翻译为目标语言来中和文本;为了测量建议的消息翻译的性能,研究设计旨在开创一种客观而定量的方法来评估翻译质量。英文文本是使用Direct方法和建议的面向消息的方法的模拟进行翻译的。为三个样本文件准备了调查问卷,其中三个样本文件的原文为英文,另两份为中文翻译。设计问题以衡量受试者对文档内容的理解程度。以英文本为基准,比较回答的结果以评估翻译质量。两组中文之间的差异在统计学上不显着,尽管信息翻译明显胜于逐字翻译。发现的主要因素是,中国原住民受试者对源语言(例如英语)的预先了解弥补了目标语言(例如中文)中难以理解的词对词翻译的不足。对单个问题的详细项目分析​​发现,当需要对单词含义进行推断和/或对单词进行重新排序以正确回答问题时,消息翻译会更好。相应地,当关键字的精确匹配足以推论出正确的答案时,在不理解文档内容的情况下,逐字翻译效果会很好。

著录项

  • 作者

    Yang, Victor Shou-Chuan.;

  • 作者单位

    University of Pittsburgh.;

  • 授予单位 University of Pittsburgh.;
  • 学科 Language Linguistics.;Psychology Social.;Computer Science.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 1991
  • 页码 266 p.
  • 总页数 266
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号