首页> 外文学位 >'If triangles were circles...,': A study of counterfactuals in Chinese and in English.
【24h】

'If triangles were circles...,': A study of counterfactuals in Chinese and in English.

机译:“如果三角形是圆……”,中英文反事实研究。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This dissertation is a cross-cultural study of counterfactual (contrary-to-fact) expressions in Chinese and English in relation to counterfactual thinking. Specifically, the study investigates whether an alleged "lack" of linguistic devices for expressing the counterfactual in Chinese influences the counterfactual reasoning of native speakers of Chinese as compared to native speakers of English.;Chinese does not use morphological or structural markers equivalent to the English "were," "had been," or "would have been" to indicate counterfactual interpretations, i.e., what does not or did not actually happen. Rendered in Chinese, the sentence "If a triangle were a circle, ... " would read as "If a triangle is a circle, ... " Alfred H. Bloom (1981) hypothesized that the lack of such explicit counterfactual cues in Chinese prevents Chinese speakers from thinking counterfactually as readily as their English-speaking counterparts.;An experimental study (Study 1), a linguistic analysis, and a content analysis (Study 2) are presented in this dissertation. Study 1 tests the comprehension of 559 Chinese and 124 English native speakers on written material containing counterfactual elements. The linguistic analysis describes linguistic representations of Chinese and English counterfactuals. Study 2 analyzes counterfactual use in spontaneous speech data and newspapers in both languages.;The following is a brief summary of the results: (1) There is no difference between Chinese and English speakers in their ability to comprehend counterfactual texts. The counterfactual responses to the materials used in Study 1 are largely a function of subjects' general scholastic competence and the specific (culturally unfamiliar) content of the stimuli. (2) The linguistic analysis shows that both Chinese and English have explicit linguistic devices to express the counterfactual, but they exist at different levels in the two languages. In English, the linguistic markings are at the syntactic level, while in Chinese, they are distributed at the lexical, syntactic, and discourse levels. (3) Study 2 reveals different patterns of counterfactual use (frequency, topic, and function) in naturalistic settings. A higher frequency of counterfactual use is found in the English written texts (newspapers) than in the Chinese texts. Chinese and English speakers use counterfactuals with different topics for various purposes.
机译:本文是跨文化研究中英文与反事实思维相关的反事实表达。具体来说,该研究调查了与英语为母语的人相比,所谓的汉语反事实的语言设备的“缺乏”是否会影响以英语为母语的人的反事实推理。;汉语没有使用等同于英语的形态或结构标记“曾经”,“曾经”或“将会”表示反事实的解释,即实际上没有发生或没有发生的事情。用中文呈现的句子“如果三角形是一个圆形,...”将被读作“如果三角形是一个圆形,...”,Alfred H. Bloom(1981)则认为在这种情况下缺乏这种明显的反事实线索。汉语可以防止说中文的人像说英语的人那样反事实。论文进行了实验研究(研究1),语言分析和内容分析(研究2)。研究1测试了559名中文和124名以英语为母语的人对包含反事实成分的书面材料的理解。语言分析描述了中英反事实的语言表示。研究2分析了两种语言在自然语言数据和报纸中的反事实用法。以下是对结果的简要总结:(1)讲中文和英文的人在理解反事实文本方面没有差异。对研究1中使用的材料的反事实反应在很大程度上取决于受试者的总体学术能力和刺激物的特定(文化上不熟悉)的含量。 (2)语言学分析表明,中文和英文都有明显的语言手段来表达反事实,但在两种语言中却存在不同的层次。在英语中,语言标记位于句法层面,而在中文中,它们则在词汇,句法和语篇层面上分布。 (3)研究2揭示了在自然主义环境中反事实使用的不同模式(频率,主题和功能)。在英语书面文本(报纸)中,使用反事实的频率高于中文文本。汉语和英语讲者出于不同目的使用具有不同主题的反事实。

著录项

  • 作者

    Wu, Cynthia Hsin-feng.;

  • 作者单位

    Harvard University.;

  • 授予单位 Harvard University.;
  • 学科 Education Language and Literature.;Language Linguistics.;Education Educational Psychology.
  • 学位 Ed.D.
  • 年度 1993
  • 页码 316 p.
  • 总页数 316
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 教育心理学;语言学;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:49:57

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号