首页> 外文学位 >Joseph v. Hammer Purgstall's German translation of Hafez's 'Divan' and Goethe's 'West-oestlicher Divan'.
【24h】

Joseph v. Hammer Purgstall's German translation of Hafez's 'Divan' and Goethe's 'West-oestlicher Divan'.

机译:Joseph v。Hammer Purgstall的德文翻译,由Hafez的“ Divan”和歌德的“ West-oestlicher Divan”组成。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Johann Wolfgang von Goethe's West-ostlicher Divan [West-Eastern Divan], which emerged from the author's interest in love poems of the fourteenth-century classical Persian poet Hafez, was the inspiration for this thesis. The overwhelmingly negative appraisal of the first translation of Hafez's entire Divan into German by Joseph Freiherr von Hammer Purgstall, which was used by Goethe in the composition of his own poems, sparked its research questions: How can the errors in Joseph von Hammer Purgstall's translation of Hafez's Divan be explained, and how did these inconsistencies affect Goethe's understanding of Hafez's poems? Despite contention about the accuracy of Hammer's version of Hafez, the translation inspired Goethe, who, feeling so much affinity for Hafez as to call him his 'twin brother', soon began to write poetry imitating Hafez's style in the process of cultivating his growing fascination for this classical Persian love poetry.;The analysis of Hammer's translations in the second chapter demonstrates both his successful renderings as well as his occasional deviations from the original, while addressing the difficulties he faced in transferring the linguistic peculiarities of the original to the target language. It also reviews the extent to which Hafez's philosophy remained intact in his version.;The third chapter focuses on the poems of Goethe's West-ostlicher Divan in light of both Hammer's translation and Hafez's original. Taking about thirty poems into account, this chapter shows that Goethe's mastery in composing Hafez-inspired poems gives the reading audience an understanding of the poetry of that classical Persian figure without needing to read or understand the original text and it argues that the poems of his West-ostlicher Divan enliven Hafezian literary patterns in the minds of readers who know the Persian poet and make them understandable for the uninitiated westerner. The analysis further elucidates how Goethe overcame the weaknesses in Hammer's version to reconstruct the fundamentals of Hafez's message.;The thesis draws connections between the Hafezian elements of the original Divan and their reproduction in Goethe's cycle of poems by analyzing a selection of poems from Hammer's translation, considering Hammer's role as mediator, as well as comparing with these a selection of Hafez-inspired poems from Goethe's West-ostlicher Divan . To this end, chapter one sets Hafez into the historical and artistic context of Persian poetry and introduces the formal aspects of Hafez's primary lyrical form, the ghazal. In this it focuses especially on technical aspects of rhyme and complicating elements such as the formal consideration of unity and the contextual consideration of mystical allusions. Further, this chapter familiarizes the reader with essential features of the linguistic and rhetorical peculiarities and traditions of the Persian language, as well as the dramatis personae of Hafez's Divan.
机译:约翰·沃尔夫冈·冯·歌德(Johann Wolfgang von Goethe)的《西方书呆子》(West-Eastern Divan)源于作者对十四世纪古典波斯诗人哈菲兹的爱情诗的兴趣,是本论文的灵感。歌德在他自己的诗作中使用的约瑟夫·弗赖尔·冯·哈默·珀格斯托尔将约瑟夫·弗赖尔·冯·哈默·珀格斯托尔对哈菲兹整个《神域》的第一版译本进行了压倒性的否定评估,这引发了它的研究问题:约瑟夫·冯·哈默·珀格斯托尔的译本如何错误可以解释哈菲兹的《神殿》,这些矛盾之处如何影响歌德对哈菲兹诗歌的理解?尽管对Hammer版本的Hafez的准确性存有争议,但该翻译还是启发了Goethe。歌德对Hafez的亲和力非常高,以至于称他为“双胞胎兄弟”,他很快开始写诗模仿Hafez的风格,以培养他不断增长的魅力。第二章对Hammer的翻译进行的分析表明,他成功的翻译以及他偶尔与原著的偏离,同时解决了他在将原著的语言特性转换为目标语言时遇到的困难。 。第三章着眼于汉默的译本和哈菲兹的原著,着眼于歌德的《西方ostlicher Divan》的诗歌。考虑到大约三十首诗,这一章表明了歌德对哈菲兹风格诗歌创作的精通,使阅读者无需阅读或理解原文即可理解该古典波斯人物的诗歌,并且认为歌德的诗歌西方ostlicher Divan在了解波斯诗人的读者心中激发了哈菲兹的文学模式,并使初学者无法理解。分析进一步阐明了歌德如何克服哈默斯版本中的弱点,以重构哈菲兹信息的基础。论文通过分析哈默斯翻译中的诗选,在歌德诗歌循环中重现了原歌剧《哈瓦兹》中的哈菲兹元素与它们之间的联系。考虑了汉默(Hammer)的调解作用,并与这些作品进行比较,从歌德的《西方ostlicher Divan》中选出了哈菲兹风格的诗歌。为此,第一章将哈菲兹置于波斯诗歌的历史和艺术语境中,并介绍了哈菲兹主要抒情形式《加沙尔》的形式方面。在本文中,它特别关注押韵的技术方面和复杂的元素,例如对形式的统一性的考虑以及对神秘典故的上下文考虑。此外,本章还使读者熟悉波斯语言的语言和修辞特性和传统的基本特征,以及哈菲兹的《神曲》中的戏剧人物。

著录项

  • 作者

    Kalatehseifary, Masoomeh.;

  • 作者单位

    University of Waterloo (Canada).;

  • 授予单位 University of Waterloo (Canada).;
  • 学科 Literature Germanic.;Literature Middle Eastern.
  • 学位 M.A.
  • 年度 2009
  • 页码 127 p.
  • 总页数 127
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:37:45

相似文献

  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号