首页> 外文学位 >Domestications and disruptions: Lesbian identities in television adaptations of contemporary British novels.
【24h】

Domestications and disruptions: Lesbian identities in television adaptations of contemporary British novels.

机译:驯化和破坏:当代英国小说电视改编中的女同性恋身份。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

The first decade of this century marked a moment of hypervisibility for lesbians and bisexual women on British television. During this time, however, lesbian hypervisibility was coded repeatedly as hyperfemininity. When the BBC and ITV adapted Sarah Waters's novels for television, how, I ask, did the screen versions balance the demands of pop visual culture with the novels' complex, unconventional---and in some cases subversive---representations of lesbianism? I pursue this question with an interdisciplinary methodology drawn from queer and feminist theories, cultural and media studies, and film adaptation theory. Chapter Two looks back to Jeanette Winterson's Oranges Are Not the Only Fruit (BBC 1990). I examine this text---the first BBC television serial to feature a lesbian protagonist---to establish a vocabulary for discussing the page-to-screen adaptation of queer identities throughout this dissertation. Chapter Three investigates Waters's first novel Tipping the Velvet (1998) and its complex intertextual relationship with Andrew Davies's serialized version (BBC 2002). I also examine responses to the serial in the British press, tracing the ways in which dominant cultural forces seek to domesticate non-normative instances of gender and sexuality. Chapter Four examines Waters's novel Fingersmith (2002) in relation to Peter Ransley's adaptation (BBC 2005) to situate adaptations of Waters's retro-Victorian texts amid the genre of television and film adaptations of Jane Austen novels. I argue that Ransley's serial interrogates the notion of Austen as a "conservative icon" (Cartmell 24) and queers the Austen adaptation genre itself. To conclude this study I address Davies's television film (ITV 2008) of Waters's second novel Affinity (1999). In this chapter I examine how the adaptation depicts the disruptive lesbian at the centre of the text. I argue in particular that by casting an actress who does not conform to dominant televisual norms of femininity, the adaptation is able to create a powerful audiovisual transgendered moment which adds to the novel's destabilization of Victorian hierarchies of gender and class. This chapter considers, finally, how Tipping the Velvet, Fingersmith and Affinity have contributed to lesbian visibility on British television.
机译:本世纪的前十年标志着英国电视上的女同性恋者和双性恋女性出现超视力的时刻。然而,在这段时间里,女同性恋的超视力被重复编码为女性化。当英国广播公司和电视台将莎拉·沃特斯的小说改编成电视小说时,我问屏幕版本如何平衡流行视觉文化的需求和小说对女同性恋主义的复杂,非常规(有时甚至是颠覆性)的表现?我以跨学科的方法论来探讨这个问题,该方法论来自酷儿和女权主义理论,文化和媒体研究以及电影改编理论。第二章回顾了让妮特·温特森(Jeanette Winterson)的《橘子不是唯一的果实》(BBC 1990)。我研究了这段文字(第一部以女同性恋为主角的BBC电视连续剧)来建立一个词汇,以讨论整个论文中对酷儿身份的逐页改编。第三章研究了沃特斯的第一本小说《打倒天鹅绒》(1998)及其与安德鲁·戴维斯(Andrew Davies)序列化版本(BBC 2002)的复杂互文关系。我还研究了英国媒体对系列报道的回应,追踪了主流文化力量寻求驯化性别和性行为的非规范性实例的方式。第四章考察了沃特斯的小说《手指匠》(2002)与彼得·兰斯利(Peter Ransley)的改编(BBC 2005)有关,以简·奥斯丁小说的电视和电影改编为背景,改编了沃特斯的维多利亚时代复古文本。我认为,兰斯利(Ransley)的系列漫画质疑奥斯丁的“保守偶像”(卡特梅尔24),并质疑奥斯丁的改编类型本身。结束本研究,我将介绍戴维斯关于沃特世第二部小说《亲和力》(1999)的电视电影(ITV 2008)。在本章中,我将探讨改编如何在文本的中心描绘破坏性的女同性恋。我特别指出,通过改编不符合主流电视女性化准则的女演员,改编作品可以创造出强有力的视听变性时刻,从而加剧了小说对维多利亚州性别和阶级等级制的不稳定。本章最后考虑了“给天鹅绒小费”,“手指匠”和“亲和力”如何提高英国电视上的女同性恋可见度。

著录项

  • 作者

    Emmens, Heather Erin.;

  • 作者单位

    Queen's University (Canada).;

  • 授予单位 Queen's University (Canada).;
  • 学科 Literature Modern.;Mass Communications.;Literature English.;GLBT Studies.;Womens Studies.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2009
  • 页码 194 p.
  • 总页数 194
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号