首页> 外文学位 >The Sound of Bombs---Translating Chinese Poetry from the Second World War.
【24h】

The Sound of Bombs---Translating Chinese Poetry from the Second World War.

机译:炸弹之声-翻译第二次世界大战以来的中国诗歌。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

"The Sound of Bombs---Translating Chinese Poetry from World War II" examines the historical contexts and aesthetic elements of poetry by four innovative Chinese writers, who lived in Kunming, China during World War II, Mu Dan (1918-1977), Zhou Dingyi (b. 1913), Zhao Ruihong (1915-1999) and Feng Zhi (1905-1993). In so doing, the dissertation develops a methodology of translation as a practice of listening, in which translation is a key tool in understanding both the complexity of the air raid experience and the aesthetics the poets use to describe it. The dissertation also engages notions of impossibility or incommensurability in translating between Chinese and English. It examines how translating differences in sound, syntax and grammar---elements often considered "untranslatable"---offer opportunities to learn about the Chinese texts within an English-language context. Chapter 1 establishes Kunming as a wartime soundscape through close-readings/translations of Mu Dan's poems "Chorus in Two Parts" and "Torch Parade, Kunming 1939" and Zhou Dingyi's poem "Listening to Rain." Chapter 2 engages the effects of air raids on subjectivity by considering how to translate the Chinese word wo, or "I" in Mu Dan's poem "Lyric from an Air Raid Shelter." Chapter 3 considers Zhao Ruihong's narrative poem about the day of an air raid, "Portrait of Kunming, Spring 1940" and explores how time is expressed differently in Chinese and English. It suggests how attention to sonic and grammatical features in the Chinese poem offers insights into the temporal experience of air raids. Chapter 4 offers close readings and translations of a set of poems related to Feng Zhi's 1942 collection "Sonnets." In this chapter, translation reveals itself, not as trained on a target, but as a means to engage connections between many different texts. Finally, in the conclusion the dissertation expands to consider the work of two contemporary sound artists Christine Sun Kim and Jeffery Mansfield. Their practices complicate ideas of sound, listening and translation, and bring to the fore themes of translation as both a mode of listening and as an intersubjective and empathetic act.
机译:“炸弹之声-从第二次世界大战中翻译中国诗歌”探讨了二战期间居住在中国昆明的四位富有创新精神的中国作家的历史情境和诗歌的美学元素,穆丹(1918-1977),周定义(1913年生),赵瑞宏(1915-1999)和冯智(1905-1993)。通过这样做,论文开发了一种作为听力练习的翻译方法,其中翻译是理解空袭经验的复杂性和诗人用来描述它的美学的关键工具。本文在汉英之间的翻译中也包含了不可或不可通的概念。它研究了如何翻译声音,语法和语法上的差异(通常被认为是“不可翻译的”元素),提供了在英语环境中学习中文文本的机会。第一章通过仔细阅读/翻译穆旦的诗歌《两部分合唱》和《昆明火炬大游行》(1939年昆明)和周定一的诗歌《听雨》,将昆明作为战时的音景。第2章通过考虑如何翻译穆丹的诗歌“来自防空洞的抒情诗”中的中文单词wo或“ I”,来探讨空袭对主观性的影响。第三章以赵瑞宏关于空袭之日的叙事诗“ 1940年春天的昆明肖像”为例,探讨中英文如何用不同的方式表达时间。它暗示了对中国诗歌中声音和语法特征的关注如何洞悉空袭的时空体验。第4章提供与冯至1942年收藏的“十四行诗”相关的诗集的详尽阅读和翻译。在这一章中,翻译揭示了自己,而不是像在目标上受过训练那样,而是在许多不同文本之间建立联系的一种手段。最后,在总结中,论文扩展了两位当代声音艺术家克里斯汀·孙·金和杰弗里·曼斯菲尔德的作品。他们的实践使声音,听力和翻译的思想复杂化,并将翻译的主题作为聆听的方式以及主体间和移情的行为而凸显出来。

著录项

  • 作者

    Goedde, Emily Jean.;

  • 作者单位

    University of Michigan.;

  • 授予单位 University of Michigan.;
  • 学科 Asian literature.;Military history.;Asian history.;Comparative literature.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2016
  • 页码 298 p.
  • 总页数 298
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:48:42

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号