首页> 外文学位 >Border-crossing laughter: Humor in the short fiction of Mark Twain, Mikhail Naimy, Edgar Allan Poe, and Emile Habiby.
【24h】

Border-crossing laughter: Humor in the short fiction of Mark Twain, Mikhail Naimy, Edgar Allan Poe, and Emile Habiby.

机译:跨越式的笑声:马克·吐温,米哈伊尔·奈米,埃德加·艾伦·坡和埃米尔·哈比比的短篇小说中的幽默。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This comparative literature project traces humor strategies in the short fiction of two American writers: Mark Twain (1835-1910) and Edgar Allan Poe (1809-1849), and two Arab writers: Mikhail Naimy (1889-1988) and Emile Habiby (1922-1996). The humor in the selected stories transcends the limitations of time, literary traditions, and culturally-grounded notions of what is funny. I examine key elements of humor that are structural and translatable. The four writers use comparable humor strategies such as incongruities, multiple or third person deadpan narrators, humorous repetition, reciprocal interference, metanarrative disruptions and diffuse disjunctions. Humor in these literary texts is not only about the presence of lighthearted jokes; serious texts that deal with incongruities causing laughter are also humorous. The reader's reactions to these stories vary from laughter to a placid smile or laughter through tears. These physical reactions to humor are one criterion for humor in the stories, and their variety challenges the reader's notion of the funny. This inductive close reading of the stories is supported by mini-theories drawn from humor and translation studies to better understand the stories. The first chapter introduces the comparative and humor grounds of this dissertation and the choice of writers. In the second chapter, I reread five short stories from the canon of Mark Twain and discuss the humor strategies that he shares with the other three writers as well as the unique humor methods that Twain uses and that are relevant to the discussion of the stories. In the third chapter, I uncover the humor in four short stories written by Lebanese writer Mikhail Naimy, and in discussing the humor strategies I also focus on questions of translatability in humor. The fourth chapter focuses on three humorous stories by Edgar Allan Poe. Taking into consideration Poe's horror writing, I argue that his humor strategies transcend limits of time and culture. In the fifth chapter, I study four stories by the Palestinian writer, Emile Habiby from his last tale drawing on comparable and unique humor strategies. The final chapter focuses on the broader implications and recommendations for this new approach to a comparative humor study.
机译:这个比较文学项目从两位美国作家的短篇小说中追溯幽默策略:马克·吐温(1835-1910)和埃德加·艾伦·坡(1809-1849),以及两位阿拉伯作家:米哈伊尔·奈米(1889-1988)和埃米尔·哈比比(1922) -1996)。所选故事中的幽默超越了时间,文学传统和有趣事物的文化底蕴的局限。我研究幽默的关键要素,这些要素具有结构性和可翻译性。这四位作者使用可比的幽默策略,例如不一致,多人或第三人称无用叙述者,幽默重复,相互干扰,元叙事干扰和分散性析取。这些文学作品中的幽默感不仅在于轻松的笑话的存在,更在于幽默的表现。处理引起笑声不协调的严肃文章也很幽默。读者对这些故事的反应从欢笑到安详的笑容,或因泪水而笑。这些对幽默的生理反应是故事中幽默的标准之一,它们的多样性挑战了读者对幽默的理解。这种对故事的归纳式近距离阅读受到幽默和翻译研究中的微型理论的支持,以更好地理解故事。第一章介绍了本文的比较和幽默基础以及作者的选择。在第二章中,我重读了马克·吐温经典著作中的五个短篇小说,并讨论了他与其他三位作家分享的幽默策略,以及吐温所使用的与故事讨论相关的独特幽默方法。在第三章中,我通过黎巴嫩作家米哈伊尔·奈米(Mikhail Naimy)撰写的四篇短篇小说来揭示幽默,在讨论幽默策略时,我还将重点放在幽默的可译性问题上。第四章重点介绍埃德加·爱伦·坡的三个幽默故事。考虑到坡的恐怖写照,我认为坡的幽默策略超越了时间和文化的局限。在第五章中,我研究了巴勒斯坦作家埃米尔·哈比比(Emile Habiby)的四个故事,这些故事取材于可比且独特的幽默策略。最后一章侧重于这种比较幽默研究的新方法的广泛含义和建议。

著录项

  • 作者

    Chelala, Rania.;

  • 作者单位

    The University of North Carolina at Chapel Hill.;

  • 授予单位 The University of North Carolina at Chapel Hill.;
  • 学科 Literature Comparative.;Literature American.;Literature Middle Eastern.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2010
  • 页码 192 p.
  • 总页数 192
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:36:44

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号