首页> 外文学位 >Found in translation: Shakespeare's Cleopatra in English and Chinese.
【24h】

Found in translation: Shakespeare's Cleopatra in English and Chinese.

机译:在翻译中找到:莎士比亚的克娄巴特拉(中英对照)。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Found in Translation examines William Shakespeare's Antony and Cleopatra in conjunction with four Chinese translations of the play rendered by Cao Weifeng, Zhu Shenghao , Liang Shiqiu , and Fang Ping. The project explores translation as a method of gaining insight into a given literary work. Borrowing M. M. Bakhtin's notion of the interillumination of different languages, the dissertation investigates the various cultural and linguistic elements that come to light when the complex figure of Cleopatra passes through the prism of the Chinese language, and shows how such a process not only illuminates the translations, but offers a new understanding of Shakespeare's original text itself;The project looks at three aspects of the figure of Cleopatra from a cross-cultural perspective. Chapter I establishes the theoretical framework of the study by surveying the existing work on Shakespeare in a Chinese context and exploring how this body of work may be brought into fruitful dialogue with Anglo Shakespeare studies. Chapter 2 discusses issues of gender, reconsiders Cleopatra's seemingly indisputable fatal beauty, and investigates the ramifications of the translations' subtle adjustments of her femme fatale image. Chapter 3 examines how the translations register Cleopatra's color and her Egyptian identity, and considers how they inflect the complex racial issues presented in Shakespeare's text. Chapter 4 focuses on Cleopatra as an orator and rhetorician, and uses the translations to illuminate the workings of her language and to demonstrate how the queen's eloquence is a powerful tool that places her at the center of Shakespeare's play.
机译:《发现的翻译》对威廉·莎士比亚的《安东尼》和《埃及艳后》以及曹伟峰,朱生豪,梁世秋和方平所著戏剧的四种中文译本进行了考察。该项目将翻译视为一种获取对特定文学作品的见识的方法。借用巴赫金(MM Bakhtin)关于不同语言间的相互理解的概念,本文研究了当埃及艳后的复杂人物通过汉语的棱柱时,所发现的各种文化和语言因素,并展示了这样一个过程不仅照亮了翻译,但对莎士比亚的原始文本本身有了新的理解;该项目从跨文化的角度研究了克娄巴特拉形象的三个方面。第一章通过在中国背景下对莎士比亚的现有作品进行调查,并探讨如何将这一工作体系与盎格鲁莎士比亚研究进行富有成果的对话,从而建立了研究的理论框架。第2章讨论性别问题,重新考虑埃及艳后似乎无可争议的致命美,并研究翻译对她的蛇蝎美人形象的微调所产生的影响。第3章研究翻译如何记录克里奥帕特拉的颜色和她的埃及身份,并考虑它们如何影响莎士比亚著作中提出的复杂种族问题。第4章重点介绍克娄巴特拉作为演说家和修辞学家,并使用译文阐明她的语言的运作方式,并说明女王的口才是使她成为莎士比亚戏剧中心的强大工具。

著录项

  • 作者

    Wey, Laura Jane.;

  • 作者单位

    Harvard University.;

  • 授予单位 Harvard University.;
  • 学科 Literature Comparative.;Literature English.;Theater.;Literature Asian.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2010
  • 页码 196 p.
  • 总页数 196
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号