首页> 外文学位 >False recognition with mixed language lists: Lexical code switching and verbatim /gist processing in Spanish /English bilinguals.
【24h】

False recognition with mixed language lists: Lexical code switching and verbatim /gist processing in Spanish /English bilinguals.

机译:带有混合语言列表的错误识别:西班牙语/英语双语者的词汇代码转换和逐字记录/要点处理。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Theories of bilingual lexical organization attempt to explain how the two languages of bilinguals are related in terms of usage. The "independent" explanation of bilingual organization argues that the two languages exist in separate storage systems and some processes enable speakers to access the appropriate language words. The "interdependent" explanation posits that bilinguals share a conceptual lexicon and that context relevant information, such as ambient language and culture, dictate which language is being spoken. This study attempted to evaluate the two theories by using the false memory paradigm technique of Deese (1959) and Roediger and McDermott (1995), where associate primes presented during study create false recognitions of nonstudied, semantically related test targets, and Brainerd's (1993) far versus near (gist versus verbatim) technique where false recognition of a related, nonstudied word, is evaluated based on the position of a priming word in relation to the nonstudied lure. Forty-eight Spanish/English bilingual participants were selected on the basis of their proficiency in both languages (equal proficiency was required). The study and test lists contained studied, primed and control words presented in Spanish and English and participants were evaluated based on their correct and false recognitions to these test words. To evaluate whether conceptual transfer occurred between the two languages, participants were primed with associates in one language and tested on the related lures in the other. Participants demonstrated typical false recognitions for primed words that were presented in the same language as the prime, as well as for associates that were tested in a different language then their primes. The outcome supports the "interdependent" theories of bilingual lexical organization because a transfer of information was observed across the two languages.
机译:双语词汇组织理论试图解释两种语言在用法方面的关系。双语组织的“独立”解释认为,这两种语言存在于单独的存储系统中,某些过程使说话者可以访问适当的语言单词。 “相互依赖”的解释是,双语者共享一个概念性的词典,并且与上下文相关的信息(例如环境语言和文化)决定了要说的是哪种语言。这项研究试图通过使用Deese(1959)和Roediger和McDermott(1995)的错误记忆范例技术来评估这两种理论,其中在研究过程中呈现的准质数对未经研究的,与语义相关的测试目标产生了误认,而Brainerd(1993)远距离与近距离(要点或逐字)技术,其中基于启动词相对于未研究诱饵的位置来评估相关未研究词的错误识别。根据他们对两种语言的熟练程度来选择48名西班牙语/英语双语参与者(要求具有同等水平的能力)。研究和测试清单包含以西班牙语和英语显示的已研究,已作词和控制的单词,并根据参与者对这些测试单词的正确和错误认识对其进行了评估。为了评估两种语言之间是否发生了概念上的转移,将参与者与一种语言的员工进行了交流,并测试了另一种语言的相关诱惑。参与者对以与原语相同的语言呈现的有素词,以及以与原语不同的语言进行测试的同事表现出典型的错误识别。该结果支持双语词汇组织的“相互依赖”理论,因为在两种语言之间观察到了信息传递。

著录项

  • 作者

    Salapska-Gelleri, Joanna.;

  • 作者单位

    University of Nevada, Reno.;

  • 授予单位 University of Nevada, Reno.;
  • 学科 Psychology Cognitive.;Language Linguistics.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2005
  • 页码 67 p.
  • 总页数 67
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:42:48

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号