首页> 外文学位 >Meaningful access: The art of interpreting clinical encounters.
【24h】

Meaningful access: The art of interpreting clinical encounters.

机译:有意义的访问:解释临床遭遇的艺术。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This dissertation examines the difficulties that Spanish-speaking patients face in obtaining quality health care through the use of a medical interpreter. It is difficult to interpret expressions when they are disembodied, when the body language of a Spanish-speaking patient prefigures her speech, or at least the doctor's reception of its translation. The dissertation explores the ways that Executive Order 13166-a Federal mandate signed by President Clinton in 2000 that states that organizations that receive Federal funds must provide “meaningful language access” to all persons—has attempted to encourage culturally competent care in the clinical setting. Working in exam rooms, waiting rooms, and administrative offices in three clinics in a New York City hospital, I investigate through literary analysis how this well-intentioned mandate has largely fallen short of its objectives--how public policy and the experiences of individual bodies do not always overlap. This dissertation follows a humanities-based approach to understanding the stories that are told in individual clinical encounters—by the physician in English; by the interpreter who must move words from English to Spanish and back again; and by the Spanish-speaking patient. While the act of translation by definition has traditionally referred to moving written words from one language to another, this dissertation makes the argument that both translation theory and its philosophical companion, hermeneutics, are applicable and, in fact, quite useful for understanding the interpreter-mediated encounter through a narratively minded lens. The project is an attempt to ask larger questions about the interactions between literature and speech; storytelling and individual bodies; and psychoanalysis and care.
机译:本文探讨了讲西班牙语的患者在通过使用医学口译员获得优质医疗保健方面面临的困难。当这些表达不实际时,或者说西班牙语的患者的肢体语言预言了她的言语,或者至少是医生对它的翻译的接受时,很难解释它们。论文探讨了克林顿总统2000年签署的联邦命令13166号行政命令的方式,该命令规定,接受联邦资助的组织必须向所有人提供“有意义的语言访问权”,并试图在临床环境中鼓励具有文化背景的护理。我在纽约市一家医院的三个诊所中的检查室,候诊室和行政办公室工作,我通过文学分析调查了这个精心设计的任务在很大程度上未达到其目标的目的,即公共政策和个人机构的经验并不总是重叠。本论文遵循一种基于人文科学的方法,以理解医师在临床上每次讲述的故事。口译员必须将单词从英语移到西班牙语,然后再移回;以及讲西班牙语的患者。尽管按定义进行翻译的行为传统上是指将文字从一种语言转移到另一种语言,但本文提出这样的论点,即翻译理论及其哲学伴侣,诠释学均适用,并且实际上对于理解解释者非常有用-通过叙述的角度来介导相遇。该项目旨在就文学与言语之间的互动提出更大的问题。讲故事和个人机构;以及精神分析和护理。

著录项

  • 作者

    Dennis, Marissa Kantor.;

  • 作者单位

    New York University.;

  • 授予单位 New York University.;
  • 学科 Anthropology Cultural.;Health Sciences Health Care Management.;Hispanic American Studies.;Sociology Sociolinguistics.;Speech Communication.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2013
  • 页码 250 p.
  • 总页数 250
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号