首页> 外文学位 >Language adaptation to technology-mediated communication: Multimodal stance marking on the Korean Internet and TV in written mode.
【24h】

Language adaptation to technology-mediated communication: Multimodal stance marking on the Korean Internet and TV in written mode.

机译:语言适应技术介导的交流:韩国互联网和电视上以书面形式进行的多式态姿态标记。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This study examines how people creatively use available semiotic resources to adapt to technology-mediated written communication on the Korean Internet and TV in order to efficiently display their stance. Specifically, by investigating emerging grammatical and discursive practices as new semiotic features on the Korean Internet social websites and TV shows, this dissertation aims to illuminate how language accommodates the interplay of stance marking and technology-mediated communication.;From the perspective of discourse-functional linguistics, linguistic anthropology and multimodal discourse analysis, we show that hybrid grammatical constructions (-(u)miya, -sam, -tanun) on the Internet that deviate from the standardized usage of nominal predicate, speech style and quotation relativization in Korean, respectively, represent the routinization of new grammatical patterns that reflect the blended nature of Internet communication as a medium and display multi-layered voices. These constructions are used to efficiently mark the speaker's subjective evaluation through objectification/detachment ( -(u)miya, -tanun) and to make a request to the unknown addressee politely in brevity or to convey the speaker's evaluative stance assertively (-sam). Also the physical separation between the participants facilitates the use of graphic features to express their facial appearances and auditory features on the Internet.;Another type of technology-mediated communication, written communication in the form of mediated subtitles on Korean TV shows, is investigated. In examining graphic features such as typography and colors in mediated subtitles used to convey a participant's storytelling, we argue that these are relevant semiotic resources to deliver evaluative, affective stance in the organization of multimodal TV-mediated discourse, replacing the paralinguistic features of spoken language and creating a new discursive written practice. An adaptive usage of linguistic features to the media-specific written communication ( -(u)n, sound symbolic words, and overt stance-laden words) is also examined to illustrate how Korean TV-mediated subtitles are a result of people's attempts to express different voices and stances in multileveled audience designs with a special focus on entertaining the audience. The examination of creative co-deployment of multimodal semiotic resources that compensate for the contextual limitation of technology-mediated communication in expressing stance illuminates the relationship between language and discourse.
机译:这项研究探讨了人们如何创造性地使用可用的符号资源来适应韩国互联网和电视上以技术为媒介的书面交流,从而有效地展示自己的立场。具体而言,通过研究韩国互联网社交网站和电视节目中作为新符号学特征的新兴语法和话语习俗,本论文旨在阐明语言如何适应立场标记和技术介导的交流的相互作用。语言学,语言人类学和多模态话语分析,我们发现互联网上的混合语法结构(-(u)miya,-sam,-tanun)分别偏离了朝鲜语中名词,谓语和引用相对化的标准化用法代表新的语法模式的常规化,这些语法模式反映了Internet通信作为一种媒介的混合特性并显示多层语音。这些结构可用于通过客观化/分离(-(u)miya,-tanun)有效标记演讲者的主观评价,并简短地向陌生收件人礼貌地提出要求,或断言地传达演讲者的评价立场(-sam)。参与者之间的物理隔离也有利于在互联网上使用图形特征来表达其面部表情和听觉特征。;研究了另一种技术介导的交流,即以韩语电视节目中的中介字幕形式的书面交流。在研究用于传达参与者故事的介词字幕中的字体和颜色等图形特征时,我们认为这些是相关的符号资源,可在多模式电视介导的话语组织中提供评估性,情感性立场,取代口头语言的语言特性并创建一种新的话语写作练习。还研究了语言特征对特定于媒体的书面交流(-(u)n,声音符号词和明显的含姿势的词)的自适应用法,以说明韩国电视介导的字幕是人们尝试表达的结果多层次受众设计中的不同声音和立场,尤其着重于娱乐受众。对多模态符号资源的创造性共部署进行的研究弥补了技术介导的交流在表达姿态方面的语境限制,这说明了语言与话语之间的关系。

著录项

  • 作者

    Park, Junghee.;

  • 作者单位

    University of California, Los Angeles.;

  • 授予单位 University of California, Los Angeles.;
  • 学科 Language Linguistics.;Mass Communications.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2007
  • 页码 239 p.
  • 总页数 239
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号