首页> 外文学位 >Automatic tense and aspect translation between Chinese and English.
【24h】

Automatic tense and aspect translation between Chinese and English.

机译:中文和英文之间的自动时态和方面翻译。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

The current dissertation studies the problem of translation of tense and aspect between Chinese and English, which represent two typologically different languages with diverse tense and aspect strategies. The dissertation first collects human an notations in order to obtain inter-annotator agreement rate. A series of statistical analyses are then performed on the annotation results, revealing the significance of different linguistic factors in human annotations, which motivates feature selection in automatic tense and aspect translation.; The dissertation then formulates the tasks of tense and aspect translation as classification problems. The experimental results show that fully automated classifiers using Conditional Random Fields and automatically extracted features can improve upon the tense and aspect marker generation of state-of-the-art Machine Translation systems. The automatic systems are then augmented with deeper features---in particular, lexical aspectual properties that are possessed by humans but not immediately available for computer systems; punctuality and telicity features demonstrate high utility in the augmented system. This adds to our knowledge as to how to narrow the gap between an automatic tense classifier and human tense translation. Lexical aspectual features, however, do not have as strong an impact on aspect marker classification in the opposite scenario. Additionally, the impact of different feature groups on tense and aspect classifications is reported.; The dissertation is the very first comprehensive investigation of cross-linguistic tense and aspect translation via machine learning techniques. It advances our understanding of the impact of different feature groups in tense and aspect translation across the language pair of Chinese and English. Additionally, it identifies parallels between human and machine tense and aspect translation, which relates to a viable research topic in a broader view, i.e., to look for factors accounting for the gap between human and machine language processing performance.
机译:本文研究了中英文之间的时态和方面的翻译问题,这是两种类型不同的语言,具有不同的时态和方面策略。本文首先收集了人类注释,以获取注释者之间的同意率。然后对注释结果进行一系列统计分析,揭示了人类注释中不同语言因素的重要性,从而激发了自动时态和方面翻译中的特征选择。然后,论文将时态和方面翻译的任务表述为分类问题。实验结果表明,使用条件随机场和自动提取特征的全自动分类器可以改善最新机器翻译系统的时态和方面标记生成。然后,自动系统将具有更深的功能-尤其是人类拥有的词汇方面的属性,但计算机系统无法立即获得;守时和礼貌功能在增强系统中显示出很高的实用性。这增加了我们关于如何缩小自动时态分类器和人类时态翻译之间的距离的知识。但是,词汇方面的特征在相反的情况下对方面标记的分类没有那么强烈的影响。此外,还报告了不同特征组对时态和方面分类的影响。论文是通过机器学习技术对跨语言时态和方面翻译进行的首次综合研究。它增进了我们对中英文两种语言在时态和方面翻译中不同功能组的影响的理解。另外,它确定了人与机器时态和方面翻译之间的相似之处,这在更广泛的意义上涉及一个可行的研究主题,即寻找解决人与机器语言处理性能之间差距的因素。

著录项

  • 作者

    Ye, Yang.;

  • 作者单位

    University of Michigan.;

  • 授予单位 University of Michigan.;
  • 学科 Language Linguistics.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2007
  • 页码 152 p.
  • 总页数 152
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 语言学;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号