首页> 外文学位 >Infinite optimism: Friedrich J. Bertuch's pioneering translation (1775--1777) of 'Don Quixote'.
【24h】

Infinite optimism: Friedrich J. Bertuch's pioneering translation (1775--1777) of 'Don Quixote'.

机译:无限的乐观:弗里德里希·贝托(Friedrich J. Bertuch)的开创性翻译(《唐·吉x德》(1775--1777))。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Miguel de Cervantes Saavedra published the first part of his inventive novel, Don Quixote de la Mancha, in 1605. Literally overnight he went from a struggling writer, whose early renown had dimmed in the light cast by the major stars of Spain's Siglo de Oro, to the most popular author in Spain. At first perceived as a delightfully whimsical novel about the exotic adventures of an eccentric knight and his rustic squire, the work's fame quickly spread across Europe.; This dissertation consists of five chapters, the first of which describes this work's reception in Germany in the seventeenth and eighteenth centuries. In the second chapter, I discuss the life of the author Friedrich Justin Bertuch. His seminal 1775 translation of Don Quixote was the first, relatively complete, German rendition based solely on the original Spanish text, since two earlier versions (1683, 1734) were modeled on seventeenth-century French translations. Bertuch's rendition contains not only Cervantes' Part I and his 1615 Part II, but also Alonso de Avellaneda's 1614 apocryphal Part II.; In the third chapter, I delve into various aspects of Bertuch's translation including how he: foreignizes and/or domesticates elements like names, money, foods, measurements, exclamations and customs; deals with the novel's religious references, profanities, and vulgarities; and treats Cervantes's unique sentence structure and abundant use of present participles. Besides giving examples of both his word-for-word renditions as well as his translation mistakes, I also comment on Bertuch's interesting addition of numerous alliterative and rhyming elements. The final point discussed is the significant influence other authors had on his work.; The penultimate chapter of this work deals with the renowned artist Daniel N. Chodowiecki and the evolution of his Don Quixote illustrations for Bertuch's various editions. Because he was the most prolific and popular illustrator of the eighteenth century, having Chodowiecki's name on the title page of Bertuch's translation assured its success.; This dissertation concludes with an epilogue in which the Romantics' translation theory, which differed substantially from Bertuch's Enlightenment translation theory, is briefly presented, along with comments about their new interpretation of Cervantes's work, and Ludwig Tieck's 1799-1804 resulting translation.
机译:塞万提斯·萨维德拉(Miguel de Cervantes Saavedra)于1605年出版了他的创新小说《堂吉x德·德拉·曼恰》的第一部分。从字面上看,他是一位苦苦挣扎的作家,他的早期声名在西班牙的西格罗·德·奥罗(Siglo de Oro)的主要明星的照耀下黯然失色,西班牙最受欢迎的作家。起初,这部小说被认为是一部奇特的异想天开的小说,讲述了一个古怪的骑士和他的乡绅的异国冒险,该作品的名声迅速传遍了整个欧洲。本文共分五章,第一章描述了十七,十八世纪德国对这项工作的接受程度。在第二章中,我将讨论作者弗里德里希·贾斯汀·贝图奇的生平。他的唐·吉x德(Don Quixote)1775年的开创性译本是第一个相对完整的德语版本,仅根据西班牙原文进行翻译,因为两个早期版本(1683,1734)均以17世纪的法文翻译为原型。贝托(Bertuch)的演绎不仅包含塞万提斯(Cervantes)的第一部分和他的1615第二部分,还包括阿隆索·德阿维拉内达(Alonso de Avellaneda)的1614伪经第二部分。在第三章中,我深入研究了Bertuch翻译的各个方面,包括他的工作方式:将名称,金钱,食物,度量,感叹号和习俗等元素异化和/或驯化;处理小说的宗教参考,亵渎和低俗;并对待塞万提斯独特的句子结构和现在分词的大量使用。除了举例说明他逐字逐句的翻译以及他的翻译错误外,我还评论了Bertuch有趣地添加了许多寓教于乐的元素。讨论的最后一点是其他作者对其作品的重大影响。该作品的倒数第二章论述了著名艺术家丹尼尔·N·乔多维奇(Daniel N. Chodowiecki)以及他的唐·吉x德(Don Quixote)插图在贝托(Bertuch)各版本中的演变。因为他是18世纪最多产且最受欢迎的插画家,所以在Bertuch译文的首页上加上Chodowiecki的名字便确保了它的成功。本文以结尾词结尾,简要介绍了浪漫主义者的翻译理论,该理论与贝托奇的启蒙翻译理论大不相同,并评论了他们对塞万提斯作品的新解释以及路德维希·提克(Ludwig Tieck)在1799-1804年提出的翻译。

著录项

  • 作者单位

    Wayne State University.;

  • 授予单位 Wayne State University.;
  • 学科 Literature Comparative.; Literature Germanic.; Literature Romance.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2006
  • 页码 232 p.
  • 总页数 232
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 文学理论;世界文学;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号