首页> 外文学位 >Beyond the Napoleonic principle: Two modes of language use as bilingualism in Leo Tolstoy's 'War and Peace'.
【24h】

Beyond the Napoleonic principle: Two modes of language use as bilingualism in Leo Tolstoy's 'War and Peace'.

机译:超越拿破仑主义:在列夫·托尔斯泰的《战争与和平》中,两种语言都被用作双语。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This dissertation analyzes the bilingual character of War and Peace in the context of Tolstoy's philosophy of language, Austin's Speech Act Theory, and Derrida's concept of Performativity. I argue that War and Peace presents an ideal view of language as a form of equal communication and mutual understanding. This ideal, however, is developed with the awareness that language is part of the power structure of society. The French language in the novel calls the reader's attention to the form of characters' speech in Russian or French and emphasizes the opposition of the two cultures. The superficial juxtaposition of the two languages is replaced by the search for a way of communication that allows mutual understanding.;My discussion centers around the use of foreign language in War and Peace, which is particularly revelatory of the different modes of language use: vertically, to wield power in a performative way, or horizontally to empower and communicate in a transformative way. Close analysis of the direct speech of four of the major characters, Napoleon, Kutuzov, Prince Andrei, and Pierre Bezukhov, reveals how they use language for different purposes: Napoleon's power-oriented and mainly performative language serves as the negative foil for the other characters; Kutuzov's use of language is not performative but empowering, and is always oriented towards his interlocutor. Prince Andrei and Pierre both emulate Napoleon's performative discourse in the beginning but then find their own forms of transformative language comparable to Kutuzov's. Prince Andrei builds on his great listening and intellectual skills to achieve true understanding of others as independent selves, while Pierre learns to use his sensitivity to facilitate understanding for others. This analysis shows how the understanding of language in the novel is informed by and reflects Tolstoy's philosophy of religion and society.;This ideal of language anticipates the approach to language Tolstoy later develops in his Gospel translation, when he renders logos not as word but as comprehension of life, emphasizing the character of language as transcendental and interpretative. With this innovative translation, he contradicts the traditional Christian understanding of The Word as the force of creation and divine intervention. Drawing on Austin's concept of the performative (a speech act that actually "does things with words," such as issuing orders or declaring war), I call this Tolstoyan understanding of language transformative.
机译:本文以托尔斯泰的语言哲学,奥斯丁的言语行为理论和德里达的行为概念来分析战争与和平的双语特征。我认为《战争与和平》将语言视为一种平等交流和相互理解的理想形式。然而,这种理想是在认识到语言是社会力量结构的一部分的基础上发展起来的。小说中的法语引起读者对俄语或法语中人物讲话形式的注意,并强调了两种文化的对立。两种语言的表面并置被寻找一种允许相互理解的交流方式所取代;我的讨论集中在《战争与和平》中外语的使用,这特别揭示了不同的语言使用方式:纵向,以表演的方式行使权力,或横向地以变革的方式授权和交流。对拿破仑,库图佐夫,安德烈亲王和皮埃尔·别祖霍夫这四个主要角色的直接讲话进行仔细分析,揭示了他们如何将语言用于不同的目的:拿破仑以权力为导向并且主要是表演性语言,对其他角色起负面作用;库图佐夫对语言的使用不是表演性的而是授权的,并且始终以对话者为导向。安德烈王子和皮埃尔一开始都模仿拿破仑的表演性话语,但随后发现了自己的形式化语言,其形式可与库图佐夫的形式相提并论。安德烈亲王以其出色的听力和知识能力为基础,实现了对作为独立自我的他人的真正理解,而皮埃尔则学会了利用自己的敏锐度来促进对他人的理解。这种分析表明了小说对语言的理解是如何被托尔斯泰的宗教和社会哲学所启发和反映的。这种语言理想预见了托尔斯泰后来在其福音书翻译中发展的语言方法,即当他将徽标不是单词而是文字的时候。理解生活,强调语言具有超越和解释的特征。通过这种创新的翻译,他与基督教徒对“圣言”作为创造力和神圣干预的力量的理解相矛盾。借鉴奥斯丁的表演性概念(一种实际上“用言语行事”的言语行为,例如下达命令或宣战),我称此为托尔斯泰式对语言的理解。

著录项

  • 作者

    Beck, Karin.;

  • 作者单位

    Columbia University.;

  • 授予单位 Columbia University.;
  • 学科 Literature Slavic and East European.;Language General.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2007
  • 页码 225 p.
  • 总页数 225
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号