首页> 外文学位 >Fundamental frequency in Mandarin Chinese and English: Implications for second-language speakers.
【24h】

Fundamental frequency in Mandarin Chinese and English: Implications for second-language speakers.

机译:中文和英文的基本频率:对第二语言的提示。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This dissertation presents the results of a production experiment designed to investigate differences between the English and Mandarin utterance-level prosodic contours produced by native and non-native speakers. Materials were controlled across languages for sentence length, sentence-level focus, and illocutionary type. A bi-directional design permitted a double comparison of L1 English with L2 English by Mandarin speakers, and of L1 Mandarin with L2 Mandarin by English speakers. The particular focus of the study was on global pitch setting and pitch contours at sentence boundaries. Of interest was whether L2 speakers would appropriately differentiate sentences of three illocutionary types: statements, questions, and surprise echo questions, which are typically prosodically disambiguated in both English and Mandarin, Native language data for both English and Mandarin confirmed some widely noted phenomena---the final F0 rise in English yes/no and echo questions, and a global raising of pitch throughout Mandarin yes/no and echo questions. L2 production data for both groups of L2 learners exhibit a striking absence of central aspects of the target language's utterance-level prosody. In addition, transfer of global L1 prosodic contours into the L2 was entirely absent; there was no sign of transfer of global prosodic strategies from Mandarin into English, or from English into Mandarin. Some transfer effects were observed, however, with regard to local phenomena within the final syllable. L1-Mandarin speakers compressed illocution-related pitch excursions in English into the final syllable only, in the fashion of pitch excursions that realize Mandarin lexical tones. L1-English speakers imported a final-syllable rise on the final syllable in Mandarin questions. Both participant groups exhibited a considerably narrower F0 range overall in their L2 than in their L1. A range of possible explanations is offered for why transfer was not more extensive and why in particular it was confined to utterance-final position. A tentative conclusion is that local and global prosodic phenomena may differ fundamentally in their linguistic, processing, and neural bases.
机译:本文提出了一个生产实验的结果,该实验旨在研究母语人士和非母语人士所产生的英语和普通话发音水平韵律轮廓之间的差异。跨语言控制材料的句子长度,句子级别重点和言语类型。双向设计允许普通话使用者将L1英语与L2英语和英语使用者对L1普通话与L2普通话进行双重比较。研究的重点是全局音高设置和句子边界处的音高轮廓。有趣的是,L2说话者是否会适当区分三种言语类型的句子:陈述,问题和意外回声问题,通常在英语和普通话中都难以区分,英语和普通话的母语数据证实了一些广为人知的现象- -在英语中是/否和回声问题的最终F0上升,以及在整个汉语中是/否和回声问题的全球声调的提高。两组L2学习者的L2生产数据都显着缺乏目标语言话语级韵律的主要方面。另外,完全没有将整体的L1韵律轮廓转移到L2中。没有迹象表明将全球韵律策略从普通话转换为英语,或从英语转换为普通话。但是,关于最后音节内的局部现象,观察到了一些传递效应。 L1普通话发言者以实现普通话词汇音调的音调偏移的方式,将英语中与illo亵相关的音调偏移仅压缩到最后的音节中。母语为L1的英语使用者在普通话问题的最终音节上输入了最终音节。两个参与者组的L2总体上都比L1的F0范围窄得多。提供了一系列可能的解释,说明了为什么转移范围不那么广泛,以及为什么特别将其限制在话语-最终状态。一个初步的结论是,局部和全局韵律现象在语言,处理和神经基础上可能根本不同。

著录项

  • 作者

    Viger, Tanya Lynn.;

  • 作者单位

    City University of New York.$bLinguistics.;

  • 授予单位 City University of New York.$bLinguistics.;
  • 学科 Language Linguistics.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2007
  • 页码 145 p.
  • 总页数 145
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 语言学;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号