首页> 中文学位 >知识产权文本的特点和英汉互译
【6h】

知识产权文本的特点和英汉互译

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 引言

1.1 项目背景

1.2 项目目标

1.3 项目意义

1.4 报告结构

第二章 翻译材料介绍

2.1 材料出处

2.2 材料内容

2.3 材料语言分析

2.4 小结

第三章 翻译理论和翻译方法

3.1 翻译理论

3.2 翻译方法

3.2.1 词性转换法

3.2.2 长句拆分法

3.2.3 语态转化法

第四章 翻译难点及分析

4.1 词汇层面

4.2 句法层面

4.3 语篇层面

第五章 结语

5.1 翻译心得

5.2 翻译建议

5.3 仍待解决的问题

参考文献

致谢

附录

展开▼

摘要

该实践报告基于本人在《中国知识产权》杂志社专业实习期间积累的知识产权文本英汉互译语料,通过结合功能学派翻译理论,分析知识产权文本的特点,归纳了知识产权文本的英汉互译技巧及注意事项,总结了翻译知识产权文本的心得和个人局限,为今后的同领域英汉、汉英翻译提供参考和借鉴。 本报告对本人专业实践的项目背景、目标和意义进行了说明。随后介绍了本文所分析的两篇翻译材料(一篇汉译英,一篇英译汉)的出处、基本内容和语言特点。根据所选材料的基本特征,本文选择了功能学派的翻译理论作为基本理论框架,并根据此理论的基本原则和要求,总结了相关文本翻译的基本方法,包括:词性转换法、长句拆分法和语态转化法等。 结合两个文本材料的具体内容,本文分析了知识产权文本翻译中字词、句型和段落篇章特点和难点,同时结合相关的翻译理论知识,总结知识产权文本的翻译翻译技巧。在结语中,本人分享知识产权文本的翻译心得,同时提出一定的翻译建议。

著录项

  • 作者

    李冠群;

  • 作者单位

    华北电力大学;

    华北电力大学(北京);

  • 授予单位 华北电力大学;华北电力大学(北京);
  • 学科 英语翻译;英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 马铁川;
  • 年度 2014
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类
  • 关键词

    知识产权; 文本; 特点;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号