首页> 中文学位 >通用航空产业科技文本翻译报告——《飞行签派中心操作手册》
【6h】

通用航空产业科技文本翻译报告——《飞行签派中心操作手册》

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 引言

1.1 项目背景

1.2 项目目标

1.3 项目意义

1.4 报告结构

第二章 翻译材料介绍

2.1 材料出处

2.2 材料内容

2.3 材料语言分析

2.3.1 缩写、术语

2.3.2 引导性用语

2.3.3 专业文件及表格

2.3.4 特殊概念

2.3.5 保留原文

第三章 翻译过程

3.1 准备工作

3.1.1 前期学习与实践

3.1.2 翻译工具

3.1.3 翻译理论的指导

3.2 翻译难点

3.3 翻译策略和方法

3.4 词语翻译

3.4.1 词义辨析

3.4.2 人名、日期、时间、金额

3.4.3 惯用概念

3.5 句子翻译——长句的处理

第四章 总结

4.1 翻译实习心得

4.2 个人提升空间

参考文献

附件

攻读硕士学位期间发表的论文

致谢

展开▼

摘要

本文是一篇关于公务机公司签派员操作手册的翻译报告,属于通用航空领域的一般科技文本。译者在华北电力大学翻译硕士实践基地——北京德曼斯展览展示咨询有限公司进行了为期一年的实习。原文为公司派译者为远东航空服务(北京)有限公司翻译的《飞行签派中心操作手册》,远东航服是香港公务机公司SinoJet在大陆的签派及地面服务中心,此手册是为培训员工所用的公司内部材料。本报告以完成翻译任务的整个流程为主线,按照译前、译中、译后的总体顺序撰写而成。报告首先介绍该项目的背景、目标、意义,并对行文结构简要概括;而后对任务文本进行内容及语言分析并提出相应的解决方案。本报告着重剖析翻译过程,译前准备重点阐释动态对等理论及“意群”概念对翻译实践的指导,并提及网络工具的辅助作用;在归化的翻译策略指导下译者主要采取直译的翻译方法,并针对词句翻译的细节尤其是长句的处理作举例说明。报告结尾对此次翻译任务及一年的实习工作进行了总结,指出了解行业背景对于MTI学生从事翻译工作十分重要,且要将持续的学习和积累作为译者未来努力的方向。

著录项

  • 作者

    金悦;

  • 作者单位

    华北电力大学;

    华北电力大学(北京);

  • 授予单位 华北电力大学;华北电力大学(北京);
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 吕亮球;
  • 年度 2015
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译学;
  • 关键词

    航空业; 科技文本; 翻译策略;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号