首页> 中文学位 >Internship Report for the 5th IndO-China Diamond Buyer-Seller Meet
【6h】

Internship Report for the 5th IndO-China Diamond Buyer-Seller Meet

代理获取

目录

声明

毕业报告版权使用授权书

ACKNOWLEDGEMENTS

概要

SUMMARY

CONTENTS

Part One INTRODUCTION

1.1 Project Objectives

1.2 Project Background

1.3 Report Structure

Part Two INTERNSHIP PROJECT DESCRIPTION

2.1 Developments of Interpreting In and Outside China

2.2 Description of Project Completion

Part Three CONTENT FOR INTERPRETATION

3.1 Speeches Made on the Evening Party

Part Four INTERPRETATION ANALYSIS

4.1 Analysis of Difficult sentences

4.2 Dialect Differences

4.3 Cultural differences

4.4 Interpretation of figures

4.5 Memory

4.6 Redundancy

4.7 The neutral attitude

4.8 The application of PPT

Part Five PROJECT SUMMARY

5.1 My Personal Experience

5.2 Suggestions

REFERENCES

个人简历

展开▼

摘要

随着全球化进程的不断加快,各个国家与地区之间的沟通联系也日益频繁,跨国经贸合作更是具有互惠双赢的重要意义。口译,作为连接不同语言和文化的重要桥梁,日益凸显其在交际行为中的关键作用。口译不单单是不同语言之间的转换,也促进了各方的交流与沟通,缩小了差距,实现了一定意义上的融合。
   作为一名口译专业的学生,作者选择了以第五届中印钻石买家卖家见面会为研究对象,对展会过程中的各种口译实习活动做了详细的介绍,并针对口译过程中的各个环节所遇到的困难和问题,结合所学的理论知识提出了相应的解决办法;同时,在论文的最后,作者也结合现阶段国内外口译的现状及个人的实践经验,提出了对口译发展的一些个人意见,希望能对以后的口译理论的学习和实践有一定的帮助。
   本篇论文主要分为五大部分。第一部分详细介绍了本次口译实习项目的目的及概要,其中包括对本次活动的主办方、参展方、实习的要求及时间和地点的一些背景介绍,同时还提供了整篇论文的结构框架。第二部分作者结合理论知识,分析了国内外的口译发展现状和进展,并对口译实习项目的主要内容和项目的基本完成情况作了概述。接下来两部分,作者重点列举了在晚宴过程中所做的交传演讲及翻译稿,并对翻译过程中遇到的一些问题,如口音问题、数字问题、长时间记忆问题等,进行了分析并提出了相关的解决办法。最后,作者对此次实习经历作了个人总结,并提出了一些改善建议。
   总之,口译是一项理论与实践高度结合的交流活动。为了提高译员的素质和能力,保证口译活动的顺利进行,口译学习者不仅要加强专业知识的学习,同时也要积极参加各种口译实践活动,在实践中运用理论知识,并加以总结提升,来不断完善自身的技能。

著录项

  • 作者

    于晓彤;

  • 作者单位

    对外经济贸易大学;

  • 授予单位 对外经济贸易大学;
  • 学科 英语口译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 隋云,张洪斌;
  • 年度 2012
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 英文
  • 中图分类 翻译 ;
  • 关键词

    见面会; 口译技巧; 联络口译; 口译教学;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号