首页> 中文学位 >功能派翻译理论下商品名称翻译策略的研究
【6h】

功能派翻译理论下商品名称翻译策略的研究

代理获取

目录

声明

学位论文版权使用授权书

ACKNOWLEDGEMENTS

摘要

ABSTRACT

CONTENTS

Chapter One INTRODUCTION

1.1 Need for the Study

1.2 Structure of Thesis

Chapter Two Literatu re Review

2.1 German Functionalist Translation Theory and Skopos Theory

2.1.1 A brief introduction to German Functionalist Translation Theory

2.1.2 The definition of Skopos Theory

2.2 Zero Translation

2.2.1 Translatability and untranslatability

2.2.2 The definition of zero translation

2.2.3 Means of zero translation

Chapter Three Research Methodology

3.1 Research Questions

3.2 Data Collection

Chapter Four Results and Discussion

4.1 Analysis of Research Question

4.1.1 Current situation of English brand name translation into Chinese

4.1.2 The purpose and significance of the translation study for English brand name into Chinese

4.1.3 Apply the zero translation theory in brand name translation

4.2 Analysis of Survey Data

Chapter Five Conclusions

5.1 Conclusions

5.2 Contribution and Limitations of the Thesis

REFERENCES

个人简历 在读期间发表的学术论文与研究成果

展开▼

摘要

中国改革开放三十年以来,商品经济发展的速度令世界瞠目,特别是在近几年西方世界的经济停滞、衰退的情况下,外资企业逐渐地意识到尽早占领亚洲市场尤其是中国市场,是能够在商品经济竞争中保持优势的关键。因此,打造知名品牌已经成为市场运营战略中重要组成部分,能够拥有一个贴切又独特的商品名称及在目标国市场贴切的翻译是企业发展的一个非常重要的因素。
   鉴于此,本文尝试使用德国功能翻译理论对现有的商品名称翻译策略做分析研究,并提出零翻译策略(zero translation)具有可行性。德国功能翻译理论中最核心的理论为Vermeer的目的论(the Skopos Theory),该理论强调翻译发起者的目的性(功能性),认为在翻译时译者应根据客户的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多元信息中进行选择性的翻译。在商品名称翻译中,企业对于商品名称的定位策略具有很强的目的性行为,而其在目的国的译名既要做到和源语贴切,又要符合目的国文化、政治、法律等方面的约束,尤其是要引起消费者的注意,激起其购买的欲望。因此,在搜集、归纳和整理众多商品名称翻译案例之后,提出零翻译策略比较能符合上述的要求,适合运用在商品品名的翻译实践中。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号