首页> 中文学位 >第62届世界小姐总决赛暨鄂尔多斯国际经济合作与旅游推介活动交替口译实践报告
【6h】

第62届世界小姐总决赛暨鄂尔多斯国际经济合作与旅游推介活动交替口译实践报告

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一部分:前言

1.1 本项目的目的

1.2 本项目的概况

1.3 实习报告结构

第二部分:口译项目简介

2.1 国内外口译研究现状与进展

2.2 项目完成情况

2.2.1 第一阶段

2.2.2 第二阶段

2.2.3 第三阶段

第三部分:口译内容

3.1 正式口译内容

3.2 联络口译内容

3.3 小结

第四部分:口译难点分析

4.1 难点举例

4.2 难点分析

4.2.1 译前准备

4.2.2 译员角色

4.3 解决方案

4.3.1 做好口译准备

4.3.2 发挥译员的主观能动性

第五部分:实习总结

5.1 体会

5.2 建议和改进方向

参考文献

附录

个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

随着全球化的趋势不断深入,各个民族和国家之间在政治、经济、文化、教育、科技、体育等领域的联系和互动越来越紧密。在这样的大背景之下,口译员作为中外交流中必不可少的桥梁,正发挥着日益重要的作用。口译通常可以分为正式口译和联络口译。这两种口译形式各具特色,对译员的要求也有所不同,前者较为严谨、措辞严肃,后者较为灵活、措辞随性。但这两种形式在日常的翻译活动中使用都非常频繁,具有研究的价值。笔者作为英语口译专业的研究生,平时在校接触到的口译形式比较单一,接近于正式口译,但通过此次实习项目,笔者体验了不同种类的口译形式,对于口译这一职业有了更深入的了解。
   本报告选取的是第62届世界小姐总决赛暨鄂尔多斯国际经济合作与旅游推介活动中一次晚宴上笔者亲身参与的整个口译过程,包括宴会欢迎致辞的正式口译和宴会进行过程中的为主持人和嘉宾进行的联络口译。笔者通过举例分析两种不同的口译形式中遭遇的难题,包括译前准备的不足和译员角色的问题对于口译质量的影响,结合国内外的相关翻译理论,力图找到恰当的解决方案。笔者最后得出结论,即应该通过做好口译准备和发挥译员本身的主观能动性来提升口译活动的效果,并对本专业的专业知识、课程设置和自身口译能力提升方面提出了自己的看法和建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号