首页> 中文学位 >联合国粮农组织出版物《良好应急管理实践概要》英译汉研究
【6h】

联合国粮农组织出版物《良好应急管理实践概要》英译汉研究

代理获取

目录

声明

ACKNOWLEDGEMENTS

摘要

ABSTRACT

CONTENTS

Part One INTRODUCTION

1.1 Significance of Projects

1.2 Project Background

1.3 Report Structure

Part Two TRANSLATION PROJECT DESCRIPTION

2.1 Current Developments of Non-literary Translation in China

2.2 Description of Project Completion

Part Three TRANSLATED TEXT

3.1 Summary of Translated Full Text

3.2 Full Text of Translation

Part Four TRANSLATION ANALYSIS

4.1 Difficult Words and Phrases

4.2 Difficult Sentences

4.3 Difficult Paragraphs

4.3.1 The Translation Technique of Splitting and Inversion

4.3.2 TheTranslation Technique of Amplification and Omission

4.3.3 Passive Voice and Active Voice

Part Five CONCLUSION

5.1 Conclusion

5.2 Suggestions

5.3 Limitations

REFERENCES

APPENDIX

个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

本文利用赖斯的文本类型理论分析医学文本的翻译方法。基于文本的不同功能,赖斯把文本分为三大类型:信息型文本、表达型文本、呼唤型文本。其中,信息型文本的主要功能是如实、准确的向读者传递原文信息及知识。依据其翻译批评理论,翻译的首要原则是确定文本类型,同时要关注其语言要素。对于信息型文本,要求译文语言特色完全以目标语言为导向,语言形式应符合译入语言的习惯,以保证原文信息的准确传播。
   此翻译项目原文本—《良好应急管理实践概要》,作为动物疾病与卫生方面的指导书籍,属于信息型文本。因此类英文文本多使用长难句和复合句、被动语态、名词,较少使用第一、二人称等特点,翻译过程中容易产生欧化现象,使汉语译文冗长啰嗦、晦涩难懂。在文本类型翻译批评标准的指导下,本文着重分析英汉翻译中如何避免欧化现象,并提出采用意译的翻译方法可达到此目的,使译文符合汉语习惯,表达准确、流畅。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号