首页> 中文学位 >西方法律学术专著英汉翻译中的句式处理分析——以伯尔曼的《法律与革命》为例
【6h】

西方法律学术专著英汉翻译中的句式处理分析——以伯尔曼的《法律与革命》为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一部分:引言

1.1 项目意义

1.2 项目背景

1.3 报告结构

第二部分:笔译项目简介

2.1 国内外现状与进展

2.2 项目完成情况

第三部分:笔译译文

3.1 笔译全文简介

3.2 译稿全文

第四部分:译文难点分析

4.1 东西方语言文化异同分析及翻译策略

4.2 典型译例分析——以法律文献《法律与革命》(导论节选)的英汉翻译实践为例

第五部分:项目总结

5.1 总结

5.2 建议

5.3 不足

参考文献

附录

个人简历 在读期间发表的翻译作品与学术论文

展开▼

摘要

本文以伯尔曼的《法律与革命----西方法律传统的形成》的导论部分的翻译实践作为分析对象,运用奈达的功能对等理论。重点分析了学术专著英译汉过程中的句式处理。本报告共分五个部分,包括本报告由五部分构成:第一部分引言,简要论述项目的背景和意义以及报告结构;第二部分笔译项目简介,本章介绍本项目的主要内容、所研究的翻译问题和应用的翻译理论在国内外相关现状和进展,以及完成本项目的基本情况;第三部分为笔译译文,包括所翻译的译文简介和译文全文,译文简介概述各章节重要内容。第四部分为译文难点分析;第五部分为项目总结部分,总结个人翻译实践的体会,提出有深度的建议和今后翻译中个人需改进之处,以及专业发展的方向。
   本研究聚焦英汉语言文化差异,通过英、汉语言句式结构对比分析,找出了两种语言句式的一些典型差异,包括:句子的语义重心前置与后置;树权型长句与流水型短句;随举随释与双提分述的表达形式;句子视点落在动作的发出者或承受者;重物称与重人称;静态表达与动态表达;时间概念的表达方式等。针对这些差异,采取相应的翻译策略进行处理,包括断句、补充成分、转换句子视点、人称物称转换、化静为动、增加粘着性词汇手段等,以呈现出更完善的译文,更好的传达出原文的表层意义与其背后所体现的深层文化,实现译入语读者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本一致。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号