首页> 中文学位 >中印珠宝展的口译报告
【6h】

中印珠宝展的口译报告

代理获取

目录

声明

ACKNOWLEDGEMENTS

摘要

ABSTRACT

CONTENTS

Part One Introduction

1.1 Project background

1.2 Project objectives

1.3 Project Outline

1.4 Report Structure

Part Two INTERPRETATION PROJECT DESCRIPTION

2.1 Current Developments In and Outside China

2.2 Description of Project Completion

Part Three CONTENT FOR INTERPRETATION

3.1 Interpreting content

3.1.1 Products description and promotion

3.1.2 Price negotiation and Closing of deal

3.2 Collection of Materials

3.3 Summary

Part Four INTERPRETATION ANALYSIS

4.1 Examples of Difficulties

4.2 Analysis of Difficulties and Solutions

4.3 Summary

Part Five PROJECT SUMMARY

5.1 My Personal Experience

5.2 Suggestions

5.3 Directions for Improvements

REFERENCES

APPENDIX

个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

本文以第五届北京中印珠宝展会的实习为主要研究对象,着重介绍了该次展会的准备及翻译情况,包括展会前珠宝行业方面资料的收集,展会过程中的口译情况以及展会结束后的一些商务活动和陪同口译工作。作者强调了口译实践诸如展会翻译对口译专业学生口译知识和技巧的学习和应用以及今后从事工作起到重要作用。作者还分析了印度口音的英语的发音特点以及口音在翻译中给口译员造成的困难,并就此并提出了几点克服这些困难建议。作者还从个人经历中总结了会展口译、商务联络口译和商务谈判口译实践中遇到口译困难诸如:印度口音、专业词汇、商务礼仪、如何在跨文化的环境中得体的进行商务谈判、口译双方发生矛盾时口译员的角色等。作者认为,会展口译作为一种特殊的语言服务形式,不仅需要译员遵守行业标准和道德要求同时还应满足客户和商务谈判的需要即尽可能的促成谈判的成功。鉴于此,口译员应灵活改进翻译策略,巧妙处理口译中的突发事件及不和谐的因素,已达到良好的口译效果,使会展口译服务得到进一步完善。最后,作者还结合自身经验及所调查的口译理论研究对口译专业的学生就如何提高口译水平和适应今后行业的需求提出了个人的几点建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号