首页> 中文学位 >卡特彼勒知识经验交流项目口译实践报告
【6h】

卡特彼勒知识经验交流项目口译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

第一部分:前 言

1.1 本项目的目的

1.2 本项目的概况

1.3 实习报告结构

第二部分:口译项目简介

2.1 项目研究问题

2.2国内外现状与进展

2.3项目完成情况

第三部分:口译内容

3.1 口译内容分类

3.2 口译内容示例

3.3 口译资料汇总

3.4 小结

第四部分:口译难点分析

4.1 语言障碍

4.2 记忆障碍

4.3 认知障碍

4.4 处理障碍

第五部分:实习总结

5.1 体会

5.2 建议

5.3 改进方向

参考文献

附录

个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

在实地口译演练过程中,遭遇的情况有很多种,既有正式的会议口译,也有较为随意的联络口译,如何应付不同场景下的口译困难,是合格的译员需要掌握的技能。口译理论界对于严肃的正式口译,如会议口译等的研究很丰富,对于日常口译,如旅游口译等研究也很充分。但是,就既有轻松的口译环境,又有严肃的口译内容研究的不是很多。而本文立足于一个兼具严肃性和轻松性的口译实践案例,探讨在这样一种口译实践场合中,如何以法国释意理论提出的“语义对等”为核心目的,借助译者的认知知识库,通过脱离语言外壳来跨越口译过程中遇到的语言障碍、记忆障碍、认知障碍、处理障碍等,给出合格的口译结果。
  本文围绕笔者于2013年8月份参与的一次卡特彼勒知识经验交流项目,首先介绍该项目的相关情况,然后对依托的理论依据,释意理论进行国内外研究情况的简单介绍,再对当天的口译内容进行分类并展示部分示例,接着对口译过程中困扰译者的四种障碍进行分析和诊断,给出解决方案,最后依据本次实践得出笔者自己的体会,对对外经济贸易大学商务口译专业提出意见和建议。希望本篇论文能为口译学习者提供些许帮助,和有益的思考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号