首页> 中文学位 >基于功能翻译理论的《KONGDER GLOBAL RISK 3.6使用指南》翻译解析报告
【6h】

基于功能翻译理论的《KONGDER GLOBAL RISK 3.6使用指南》翻译解析报告

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

第一部分:引 言

1.1 项目意义

1.2 项目背景

1.3 报告结构

第二部分:笔译项目简介

2.1 国内外现状与进展

2.2 项目完成情况

第三部分:笔译译文

3.1 笔译全文简介

3.2 译稿全文

第四部分:译文难点分析

4.1 专业名词、短语的翻译

4.2 长难句的翻译

4.3专业表达方式的翻译

4.4 因文化差异造成的表述差异

第五部分:项目总结

5.1 总结

5.2 建议

5.3 不足

参考文献

附录

个人简历 在读期间发表的翻译作品与学术论文

展开▼

摘要

KONGDER GLOBAL RISK(KGR)是由商务和专业智能信息提供商汤森路透推出的风险管理系统,在新的金融生态环境下,该系统满足了金融行业风险管理者的需求,受到风险管理专业人士的一致好评。KONGDER GLOBAL RISK3.6是中国进出口银行(总行)风险管理处最新引进的风险管理系统,目前只有英文版,为了方便风险管理人员能快速掌握该系统的使用方法,风险管理处处长赵鹰提出汉译《KONGDER GLOBAL RISK3.6使用指南》的要求。
  笔者在中国进出口银行(总行)实习的过程中参与了《KONGDER GLOBAL RISK3.6使用指南》的翻译,本文的撰写正是基于此次翻译实践项目,翻译过程历时两个多月,其中遇到诸多问题,笔者将翻译过程中遇到的难点分为四类:专业名词短语的翻译、长难句的翻译、专业表述方式的翻译和因文化差异造成的表述差异。本报告以功能翻译理论为理论框架,对这四类问题展开分析讨论,并得出相应的翻译策略。
  本报告由五个章节构成,第一部分是引言,简要介绍了此次《KONGDER GLOBAL RISK3.6使用指南》翻译项目的背景及意义。第二部分是关于此次笔译项目的介绍。第三部分为笔译译文,第四部分是整篇报告的重点,对译文中出现的难点进行分析,探讨其适用的翻译策略。最后一部分为项目总结,笔者对整篇文章做了小结,提出不足以及今后需努力的方向。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号