首页> 中文学位 >2014年博茨瓦纳援外项目管理人员研修班结业典礼口译实践报告
【6h】

2014年博茨瓦纳援外项目管理人员研修班结业典礼口译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

第一部分 前 言

1.1 本项目的目的

1.2 本项目的概况

1.3 实习报告结构

第二部分:口译项目简介

2.1 国内外现状与进展

2.2项目完成情况

第三部分 理论及文献综述

3.1 基本概念与理论

3.2 国内外相关研究

第四部分 口译难点分析

4.1 难点概述

4.2听力与阅读的精力分配

4.3 语句整合与表达

4.4 说话人临时脱稿处理

第五部分 实习总结

5.1 体会

5.2 建议

5.3 改进方向

参考文献

附录:口译内容

个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

近年来,中外交流日渐增多,交替传译在多种场合被普遍使用,而在一些较正式的场合,往往还会使用带稿交传。笔者有幸参与了2014年博茨瓦纳援外项目管理人员培训班的组织工作,并在结业典礼上担任翻译。
  本报告将借鉴吉尔的精力分配模式和巴黎释学派的释意理论来分析此次口译实践。找出自己的不足,总结经验。
  报告分为五个部分。第一部分笔者将简要介绍此次实践项目的背景和概况。第二部分将简要介绍此次口译项目的流程,以及交替传译和视译的基本情况,然后简要描述此次口译项目的完成情况。
  第三部分是理论及文献综述。本部分主要是分享在报告中会借鉴的两个理论:Daniel Gile的精力分配模式和巴黎学派的释意理论。并简析它们在国内外的发展情况。
  第四部分是传译难点分析。这次报告分析的难点主要是三个:听力与阅读的精力分配,语句整合与表达,说话人临时脱稿处理。这一部分将会遵循难点举例,难点分析和解决办法这一顺序来分析这三个难点。
  第五部分是实习总结。这部分主要是总结自己参加此次项目的体会和感受,同时也为个人以及专业课程未来的发展提出一些看法和建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号